Состоялась презентация материалов проекта «Переводчики на войне, о войне и военном переводе» для студентов института иностранных языков и дан старт нового этапа проекта – 2025-2026 учебного года.
Данный проект был инициирован в 2015 г. группой студентов магистерской программы «Практика и дидактика перевода» и поддержан студентами других переводческих программ и преподавателями кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена. Он направлен на сохранение памяти о переводчиках Великой Отечественной войны, формирование у молодежи чувства патриотизма и сопричастности к истории России, гордости за неоценимый вклад советского народа в победу над фашизмом. В контексте попыток переиначить историю Великой Отечественной войны, проект вносит свой вклад противостоять этим намерениям установлением и популяризацией фактов о переводческой деятельности во время Великой Отечественной войны.
В ходе презентации студенты познакомились с материалами, которые раскрывают деятельность военных переводчиков в период Великой Отечественной войны. Особое внимание было уделено работе переводчиков на Нюрнбергском процессе, который начался 20 ноября 1945 года и в этом году исполнилось 80 лет со дня его открытия.
Одна из важнейших составляющих проекта – профессиональная ориентация студентов – будущих переводчиков, поэтому проект включает мероприятия, направленные на знакомство с военным переводом как одним из видов профессиональной деятельности переводчика, а также встречи с военными переводчиками и исследователи проблематики военного перевода. В рамках проекта студенты могут познакомиться с письменными документами Ялтинской конференции, Нюренбергского процесса, с особенностями их перевода, а также предложить свой вариант перевода данных материалов.