История института иностранных языков начинается практически с первых лет создания Герценовского университета. В 1797 году известный просветитель Иван Бецкой основал Петербургский Воспитательный дом, который по указу Павла I получил статус образовательного учреждения. Уже в 1806-1808 гг. при императрице Марии Федоровне в Воспитательном доме были открыты первые классы латинского, немецкого и французского языков. Именно в это время были заложены традиции формирования учебных программ, предусматривающих изучение языка в практическом и теоретическом аспекте, на фоне культуры страны изучаемого языка и российской культуры.
Датой рождения института иностранных языков можно считать 9 мая 1919 г., когда в Третьем Петроградском педагогическом институте был открыт факультет новых языков, который возглавил профессор А. А. Брок. В 1920 г. Третий педагогический институт стал Герценовским институтом, и на его базе в 1923 г. произошло слияние трех существовавших в городе педагогических институтов. В 1924-1925 гг. институт обосновался на набережные реки Мойки. В 1934 г. был утвержден проект структурной перестройки института им. А. И. Герцена по факультетскому принципу. В результате реорганизации из ранее существовавших 16 отделений было создано 8 факультетов, в том числе и факультет иностранных языков, который осуществлял подготовку учителей английского, немецкого и французского языков для вузов, техникумов и школ. Деканом факультета стал профессор Я. А. Назаренко. В годы Великой Отечественной войны ЛГПИ им. А. И. Герцена – в феврале 1942 года – Герценовский институт был эвакуирован в Кыштым, однако часть преподавателей и студентов вернулись в Ленинград, среди них были преподаватели и студенты факультета иностранных языков, на долю которых выпали тяжёлые испытания. Летом 1941 года герценовцы строили оборонительные сооружения на подступах к Ленинграду. В сентябре начался учебный год, но здания института подвергались бомбежкам и обстрелам. В Кыштыме ЛГПИ им. А. И. Герцена обосновался в здании медицинского училища. Там и сейчас хранят благодарную память о герценовцах, в особенности, о Евгении Антоновне Полтавцевой, преподававшей английский язык.
1945–1948 гг. – это время возрождения ЛГПИ им. А. И. Герцена и вместе с ним – института иностранных языков. Именно в это время создается целый ряд фундаментальных основополагающих работ, определивших дальнейшие направления развития исследований на факультете в 60-80 гг. ХХ столетия. В начале 50-х годов были защищены первые кандидатские диссертации: Т. А. Егоровой, Н. П. Колпаковой, В. Н. Саакянц, Л. М. Скрелиной; в 1954 г. защитил докторскую диссертацию Р. Г. Пиотровский.
С 1948 по 1956 г. деканом факультета был доцент А. М. Черепанов (первый декан факультета). В последующие годы факультет возглавляли М. А. Боровик, А. И. Домашнев (1969-1976 гг.), М. В. Никитин (1976-1996 гг.), В. Н. Бычков (1997-2001 гг.), Г. В. Елизарова (2001-2012 гг.). В 2014 году в результате слияния факультета иностранных языков и лингвистического центра был образован Институт иностранных языков. С 2014 по 2018 г.г. институт возглавляла д.ф.н., профессор Татьяна Ивановна Воронцова. В настоящее время институт возглавляет д.ф.н, профессор Андрей Валентинович Ачкасов.
Сегодня институт иностранных языков реализует многоуровневую систему высшего педагогического образования, которая направлена на подготовку высокопрофессиональных специалистов нового поколения.
История и развитие института иностранных языков неотделима от истории кафедр – главных структурных подразделений, обеспечивающих подготовку студентов (бакалавров и магистрантов), аспирантов и докторантов, развивающих современные научные направления, активно осуществляющих международное сотрудничество и сотрудничество с российскими вузами. Сегодня институт иностранных языков насчитывает 10 кафедр, каждая из которых имеет свои уникальные научно-педагогические традиции. На каждой кафедре работают представители разных поколений, что позволяет сохранить преемственность, роль которой велика в любой области культуры, но особенно – в гуманитарных науках, без которых не мыслится духовное, умственное, нравственное и культурное развитие человека и общества.
Кафедра английской филологии была создана в 1948 г. В это время после Великой Отечественной войны вновь начинает работу факультет иностранных языков ЛГПИ им. А. И. Герцена, который состоит из 2-х отделений: английского языка и романских языков. Единственной кафедрой на английском отделении в тот период являлась кафедра английской филологии. За долгую историю существования кафедры её возглавляли доцент А. М. Черепанов, профессор Б. А. Ильиш, профессор И. В. Арнольд, профессор М. В. Никитин, профессор И. А. Щирова. Деятельность кафедры английской филологии традиционно имеет выраженную теоретическую направленность, на кафедре функционировали и продолжают функционировать научные школы. При кафедре уже долгое время действует аспирантура, выпустившая за годы своего существования около 300 аспирантов и докторантов. В настоящее время кафедру возглавляет к.ф.н, доцент Юлия Владимировна Сергаева.
Кафедра английского языка и лингвострановедения – одна из самых молодых кафедр нашего института, которая была основана в 2014 году в результате слияния кафедры фонетики английского языка и кафедры английского языка под руководством д.ф.н, профессора Т. И. Воронцовой. С момента основания кафедры преподаватели ведут большую научную и методическую работу: участвуют в международных и межвузовских конференциях и проектах, разрабатывают инновационные методы обучения с использованием on-line технологий, постоянно работают над составлением новых учебных пособий по преподаванию всех аспектов языка, создают УМК по дисциплинам кафедры. В настоящее время на кафедре работает сплоченный коллектив единомышленников, развивающих современные концепции обучения английскому языку и совмещающих преподавание различных аспектов английского языка с большой научной работой в таких направлениях как когнитивная лингвистика, стилистика, эмоциология текста и других. В настоящее время кафедрой заведует д.ф.н, доцент Зинаида Марковна Чемодурова.
Кафедра романской филологии была организована в 1948 г. после возвращения в наш город педагогического института и воссоздания 1-го ЛГПИИЯ. Ее возглавил Р. Г. Пиотровский, позднее доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки. Уже в 1949 г. открывается аспирантура. В 1957 г. происходит слияние ЛГПИ им. А.И. Герцена с 2 ЛГПИИЯ и педагогическим институтом им. М. П. Покровского. Заведующей кафедрой становится доц. О. В. Кржевская, затем — доц. П. П. Дав. В 1964 г. кафедра романской филологии вливается в кафедру французского языка под руководством доц. Е. Н. Князьковой. Новая история кафедры романской филологии начинается в 1974 г. и связана с именем д.ф.н, профессором Л. М. Скрелиной, которая руководила кафедрой с 1974 по 1997 гг. В эти годы кафедра становится всемирно известным научным и образовательным центром. Под руководством проф. Л. М. Скрелиной создается семинар по психосистематике для аспирантов и слушателей ФПК, который впоследствии становится международным семинаром-конференцией (с 1991 г.). В 1990 г. открывается докторантура, одним из первых докторантов кафедры становится Лидия Анатольевна Становая (впоследствии д.ф.н, профессор, с 1997 г. — заведующая кафедрой романской филологии). В 2009 г. к кафедре романской филологии присоединяется кафедра французского языка, с 2013 г. – кафедра испанского языка.
Кафедра перевода была создана в 2001 г. С 2001 по 2005 гг. кафедрой руководил к.ф.н., доцент В. Н. Бычков. С 2005 г. кафедру возглавляла к.ф.н., доцент Т. В. Юдина. Кафедра перевода осуществляет подготовку письменных и устных переводчиков и является выпускающей. Специалисты-переводчики, подготовленные кафедрой, работают как в России, так и за рубежом. Профессорско-преподавательский состав кафедры, 90% которого имеют ученые степени кандидатов и докторов наук, обеспечивает преподавание всего цикла специальных дисциплин, а также ряда спецкурсов и факультативов, углубляющих профессиональную подготовку будущих переводчиков. В настоящее время кафедрой заведует д.ф.н, профессор Андрей Валентинович Ачкасов .
Кафедра методики преподавания иностранных языков была создана в 1968 г. благодаря усилиям декана факультета А. И. Домашнева. Первым заведующим кафедрой был д.п.н., профессор Сергей Филиппович Шатилов. Он руководил кафедрой более 25 лет. Благодаря активной организаторской и научной деятельности С. Ф. Шатилова при кафедре была открыта аспирантура. Постепенно, с годами, в Петербурге сложилась научная методическая школа, родоначальником которой был С.Ф. Шатилов. С 1993 года по 2009 год кафедру возглавляла к.п.н., профессор Колкова Маргарита Кузьминична. В этот период на кафедре сохраняются и развиваются сложившиеся педагогические традиции, осваиваются новые направления научной деятельности. Научные исследования, проводимые на кафедре под руководством М.К. Колковой на протяжении многих лет, послужили основой для разработки компетентностного и культуроведческого подходов. В настоящее время кафедру возглавляет к.п.н, доцент Ольга Ивановна Трубицина.
Кафедра немецкой филологии — результат слияния в 2009 году двух дружественных кафедр: кафедры немецкого языка и кафедры германской филологии. Большинство сотрудников кафедры — выпускники факультета иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена (в прошлом ЛГПИ им. А.И. Герцена). Кафедра объединила учеников и учителей, представителей разных поколений герценовцев. Сегодня это союз единомышленников, в основе которого лежат принципы сотрудничества, открытости, взаимного уважения. Эти принципы кафедра приняла из рук своих учителей: Г. А. Адмони, Т. И. Сильман, А. И. Домашнева, Н. О. Гучинской, К. Г. Вазбуцкой, Л. Г. Кораблевой, О. А. Бибина, И. П. Шишкиной, Н. Л. Гильченок, Е. А. Гончаровой. В настоящее время кафедрой заведует д.ф.н, профессор Любовь Борисовна Копчук.
Кафедра интенсивного обучения иностранным языкам была образована в мае 1996 года. Первоначально деятельность кафедры осуществлялась в составе факультета повышения квалификации профессорско-преподавательского состава. Два года спустя кафедра продолжила свою научную и образовательную деятельность в качестве структурной единицы Института дополнительного образования, с 2002 года кафедра входила в состав лингвистического центра РГПУ им. А.И. Герцена. С 2014 года кафедра входит в состав института иностранных языков. В настоящее время кафедру возглавляет д.п.н., профессор Юлия Александровна Комарова.
Кафедра языков Северной Европы - история кафедры напрямую связана с развитием преподавания финского, шведского, норвежского и датского языков в РГПУ им. А. И. Герцена. В 2004 г. преподавателей с нескольких кафедр университета объединили в кафедру Финского и скандинавских языков при Лингвистическом центре. В разное время на кафедре работали известные ученые и методисты, занимающиеся исследованиями и преподаванием языков и культур Скандинавского региона: этнограф и историк, к.и.н. Т. А. Шрадер, лингвист и специалист по грамматическим категориям финского языка. к.ф.н. М. В. Назарихин, автор нескольких учебников для школ по финскому языку В. К. Кочергина. Сотрудники кафедры разработали программы, учебно-методические пособия и впервые осуществили выпуск лингвистов с основным финским языком в 2013 г, заложили традиции студенческой научной жизни, учредив ежегодную конференцию молодых ученых «Академический дискурс Северной Европы», создали площадку для общения по вопросам методики преподавания в виде ежегодного международного семинара «Рабочая тетрадь учителя финского языка». После упразднения Лингвистического центра в 2014 г. кафедра вошла секцией в коллектив кафедры современных европейских языков и продолжала как преподавание языков, культуры и лингвистических дисциплин, так и ведение научной работы в рамках направлений «Проблемы формирования билингвальной личности в искусственной и естественной языковой среде» и «Закономерности историко-литературного процесса. Метод и стиль». С 2019 г, после реорганизации кафедра вновь выделилась в самостоятельное подразделение – кафедру языков Северной Европы. В настоящее время кафедру возглавляет к.ф.н, доцент Наталья Андреевна Осьмак.
Кафедра немецкого и романских языков для профессиональной коммуникации основана в 2019 году. Её история начинается с 1963 года, когда была создана межфакультетская кафедра французского и немецкого языков. Заведующей кафедрой стала к.ф.н., доцент Алла Леонидовна Афанасьева. В настоящее время кафедра ведет научную работу по направлению «Обучение иноязычной повседневной и профессионально-ориентированной коммуникации». Данная коллективная тема выполняется в русле основного научного направления «Проблемы формирования билингвальной личности в искусственной и естественной языковой среде». Научно-исследовательская и учебно-методическая работа ведется по основным образовательным программам бакалавриата и магистратуры на материале немецкого, французского и испанского языков. Цель работы – теоретическое обоснование обучения различным языковым аспектам языков, преподаваемых студентам неязыковых специальностей, и повышение эффективности обучения различным видам речевой деятельности. Особую актуальность приобретает разработка и апробация методики профессионально ориентированной иноязычной подготовки студентов педагогического вуза в свете общей теории содержания образования. В настоящее время заведует кафедрой д.ф.н, профессор Наталья Юрьевна Зайцева.
Кафедра английского языка для профессиональной коммуникации - в Ленинградском государственном педагогическом институте (ЛГПИ) им. А. И. Герцена был факультет иностранных языков и межфакультетская кафедра английского языка. Сотрудники этой кафедры преподавали иностранный язык в течение первых четырех семестров на всех факультетах кроме факультета иностранных языков. При этом студенты обучались 4 года. В конце 90-х все межфакультетские кафедры (2 кафедры английского языка, а также кафедры немецкого, французского и скандинавских языков) были объединены в Лингвистический центр под руководством профессора Н. В. Баграмовой. С 2019 года кафедре поставлена задача выведения владения выпускниками РГПУ английским языком на тот уровень, который позволил бы им успешно взаимодействовать с коллегами в международном пространстве. В настоящее время кафедру возглавляет к.ф.н, доцент Ольга Георгиевна Минина.
СМИРНОВ Борис Игоревич
Игорь Борисович Смирнов – учитель, кандидат педагогических наук, профессор, публицист, отдавший педагогике более 50 лет.
Профессиональный путь выпускника Герценовского университета Игоря Смирнова начался в 1976 году с работы учителем английского и немецкого языков в средних школах Лужского района. В Гатчинской школе № 9 он прошел путь от учителя до директора.
До 2012 года Игорь Борисович преподавал в Ленинградском государственном университете им. А. С. Пушкина, а затем 2 года – в Китайском океанологическом университете, став первым российским преподавателем, работающим там на постоянной основе.
Игорь Смирнов не только талантливый педагог и исследователь, но и писатель. Он выпустил книгу «Школа, которой больше нет» о сельской школе, в которой работали его родители и учился он сам. Также более 30 лет Игорь Борисович занимается переводческой деятельностью.
Бесконечное стремление к непрерывному развитию Игоря Смирнова, его трудолюбие, многогранность, талант и созидательная энергия позволили ему добиться превосходных результатов. В 1995 году он стал победителем конкурса «Учитель года Ленинградской области», в 2002 году – абсолютным победителем Всероссийского конкурса «Учитель года России». Игорь Борисович является Заслуженным учителем Российской Федерации. Также за большой вклад в развитие системы образования Ленинградской области Игорю Смирнову было присвоено звание Почетного гражданина Гатчинского района.
Его хорошо знает и любит вся Гатчина. Опыт и достижения Игоря Борисовича высоко ценят и жители, и педагогическое сообщество. Своим примером педагог вдохновляет молодежь на добросовестный труд, на достижение самых высоких целей. Даже сейчас, находясь на заслуженном отдыхе, он продолжает плодотворно трудиться.
ГОНЧАРОВА Евгения Александровна
Вся сознательная профессиональная жизнь Евгении Александровны Гончаровой связана с Российским государственным педагогическим университетом имени А. И. Герцена. Поступив в 1958 году на факультет иностранных языков, она проявила себя как одаренная студентка и была рекомендована после окончания обучения в аспирантуру кафедры германской филологии. Здесь под руководством профессора Т. И. Сильман Евгения Александровна подготовила и блестяще защитила кандидатскую диссертацию на тему «Несобственно-прямая речь в современной немецкой художественной прозе». В 1989 году ею была представлена докторская диссертация на тему «Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы)», защита которой состоялась в главной лекционной аудитории факультета при большом стечении публики. В 1990 году Е.А.Гончарова получила ученое звание профессора, а в 1997 году – звание «Почетный профессор РГПУ». Евгения Александровна награждена «Знаком почета РГПУ», является Почетным работником высшего профессионального образования.
Начав свою трудовую деятельность на кафедре немецкого языка в 1966 году, Евгения Александровна Гончарова прошла все квалификационные ступени вузовского преподавателя: от ассистента до заведующего кафедрой. За 25 лет руководства кафедрой немецкого языка (с 1984 по 2009 гг.) Евгении Александровне удалось создать уникальный коллектив, в котором нашлось место представителям разных поколений. Ее неизменная доброжелательность и уважительное, бережное отношение к коллегам во многом способствовали созданию творческой рабочей атмосферы, позволившей каждому члену коллективу развить и проявить свои сильные профессиональные и человеческие качества, а коллективу в целом сохранить свое лицо в непростые годы реформ и оптимизации учебного процесса.
Евгения Александровна Гончарова принадлежит к тому поколению ученых-филологов, которое отличают разносторонняя эрудиция, широкий научный кругозор и неисчерпаемая творческая энергия. Ученица известных ленинградских и петербургских ученых – Т. И. Сильман, В. Г. Адмони, Н. М. Александрова, Л. М. Каннер, И. В. Арнольд, В. М. Павлова, Л. В. Шишковой, И. П. Шишкиной, – Евгения Александровна сама стала главой признанной научной школы, воспитав 7 докторов и 18 кандидатов наук, которые сегодня работают в разных вузах Российской Федерации.
Обладая острым умом и развитой интуицией исследователя, Е. А. Гончарова, начиная с самых первых работ, находится на передовых рубежах лингвистической науки. Язык никогда не рассматривался ею как абстрактная автономная система, а, прежде всего, как феномен, который человек говорящий «присваивает», с тем чтобы творчески использовать его как средство коммуникации. Развивая функциональный подход к исследованию языка, характерный для отечественной традиции, Е. А. Гончарова внесла ощутимый вклад в подготовку и осуществление перехода лингвистики от исследования внутренних закономерностей языка к исследованию его функционирования в разных областях жизни языкового сообщества, взаимодействия языковой и социальной практик, роли языка в развитии и становлении языковой личности и языкового коллектива. При этом исследователя всегда интересовали и продолжают интересовать самые разные сферы использования языка: от художественной коммуникации, которой были посвящены кандидатская (1969) и докторская (1989) диссертации, до разговорной речи. Многочисленные труды Евгении Александровны – научные статьи, монография, учебно-методические и учебно-теоретические издания – посвящены вопросам теории художественной речи, стилистики, теории и типологии текстов и дискурсов, лингвопрагматики.
Евгения Александровна возглавляет научную школу «Лингвистика, стилистика, типология текста и дискурса», которая была основана более 50 лет назад. В рамках данной школы защищены 25 кандидатских и 10 докторских диссертаций, в настоящее время работают над кандидатскими диссертациями два аспиранта кафедры немецкой филологии, а также проводятся исследования доцентами кафедры немецкой филологии (к. ф. н. Н. Г. Абросимова, Т.М. Большакова, М.Н. Гузь, Н.В. Пигина) и студентами по научному направлению «Текст, дискурс, стиль в парадигме современного гуманитарного знания», ежегодно реализуемые в виде многочисленных публикаций и выпускных квалификационных работ бакалавриата и магистратуры.
Все, кто когда-либо был знаком с Евгенией Александровной – студенты, аспиранты, коллеги, – испытывали на себе обаяние ее личности, которая гармонично сочетает в себе лучшие качества петербургского интеллигента – скромность, порядочность, такт, доброжелательность, бескорыстие и великодушие. По сей день эта благородная женщина, профессионал с большой буквы, объединяет вокруг себя людей разных поколений, вызывает восхищение и глубокое уважение.
В 2013 году я окончила РГПУ им. А.И. Герцена по программе «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». За четыре года бакалавриата я освоила финский язык с нуля и углубила знания английского, получив специальности преподавания и общей лингвистики.
Эта многофункциональная программа дала мне знания, которые я успешно применяла в самых разных сферах: от преподавания до маркетинга. Уровень владения языками позволил проходить стажировки в международных компаниях и в итоге занять должность в крупном международном концерне.
Я убеждена, что лингвистика открывает двери во многие профессии, давая гибкость мышления, умение работать с алгоритмами и понимание культурных концептов. Отдельно ценю педагогическую базу Герценовского университета, которая позволила сразу начать работать в частном образовании.
Программу я смело рекомендую абитуриентам, интересующимся языками и желающим получить прикладные знания. Это сложный, но перспективный путь в мир интересных профессий.
Волкова Анастасия
Константинова С.И.
Рыжова Дарья
Магистерская программа «Языковое образование в профессиональной сфере» стала поворотным событием в сценарии моей жизни: реальность превзошла мои ожидания благодаря разнообразию предметов и, не в последнюю очередь, благодаря педагогическому составу программы. Каждый педагог кафедры немецкой филологии открывал нам новые горизонты, но и каждый студент открывал что-то новое в себе. Так и мне, благодаря удивительно интересной теме магистерской диссертации, захватившей все мое внимание на целых два года, удалось лучше понять себя и наметить дальнейшие векторы развития. Программа «Языковое образование в профессиональной сфере» – это мощный трамплин в будущее. За время обучения по программе я не только усовершенствовала свои профессиональные компетенции, но и раскрыла свой скрытый потенциал. Поощрение самостоятельности, креативности и критического мышления в рамках обучения позволило нам сформироваться не только как высококвалифицированным специалистам, но и творческим личностям.
Мельник Екатерина
Очно-заочное отделение, программа «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Имея опыт обучения в другом вузе, могу смело сказать, что в РГПУ им. Герцена на программе «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» я нашла ту академическую среду, о которой мечтала. Здесь преподают не просто эксперты в своем деле, но и вдохновляющие наставники, которые видят в студентах личность. За пять лет обучения в институте иностранных языков Герценовского университета я ни разу не столкнулась с пренебрежительным отношением или обесцениванием со стороны преподавателей. Это место, где к студентам относятся с искренним вниманием и уважением, дают нужные для преподавания и изучения иностранных языков знания, за что я безмерно благодарна!
Ююкина Настасья
Выпускник программы «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», очно-заочной формы обучения
Очно-заочный формат (т.е. вечернее отделение) – удобный вариант для тех, кто хочет совмещать учёбу в университете с работой, требующей полной занятости в дневное время. Как правило, в день предусмотрено не более двух пар по одному предмету, что минимизирует необходимость перемещения между корпусами. Стоимость обучения на очно-заочной форме значительно ниже, чем на дневном отделении, при этом занятия ведут такие же высококвалифицированные преподаватели, обеспечивающие высокий уровень подготовки студентов. На программе «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» вам поставят произношение, а занятия по грамматике, лексикологии, стилистике, лингвистическому анализу текста, практике перевода и др. дадут глубокие знания и ценные навыки. Мне, например, удалось потом поступить в магистратуру на престижную программу «Современная лингвистика и межкультурная коммуникация»!
Шокало Александр
45.04.02 Лингвистика
Направленность (профиль) Цифровая лингвистика
Выбирая направление для обучения в магистратуре, я руководствовалась собственными интересами: хотелось продолжить обучение по смежной специальности, а программа "Цифровая лингвистика" предоставляет больше возможностей для лингвиста, являясь прикладным профилем. Из наиболее привлекательных и интересных для меня дисциплин хотела бы выделить «Корпусную лингвистику» по нескольким причинам: на бакалавриате такой дисциплины у нас не было, поэтому для меня она стала чем-то новым; однако, несмотря на практически полное отсутствие знаний о предмете на момент поступления в магистратуру, изучать эту дисциплину оказалось не так сложно, что, на мой взгляд, обусловлено корректным составлением учебной программы. Надеюсь, в дальнейшем учёба будет не менее увлекательной!
Александра Мацкевич
Программа «Цифровая лингвистика» даёт уникальную возможность познакомиться с новой междисциплинарной областью, где сочетаются лингвистические и технические знания. Я выбрала данную программу, так как изначально обучалась по направлению «Лингвистика» и хотела бы расширить свои знания и навыки посредством изучения цифровой коммуникативной сферы и применения новых технологий. По окончании программы я планирую научиться разрабатывать алгоритмы обработки естественного языка, применять методы машинного обучения для решения лингвистических задач. Дисциплины этой программы позволяют на практике изучить применение цифровых технологий в лингвистике.
Кристина Проворова
Я выбрала программу «Цифровая лингвистика», т.к. мне всегда была интересна тема обработки естественного языка. Несмотря на востребованность специалистов в данной сфере, отдельных программ как бакалавриата, так и магистратуры по данному профилю немного. Меня особенно привлекает возможность вникнуть в процесс создания лингвистического цифрового продукта и применение этих знаний на практике. Наибольшее впечатление на меня произвел курс «Средства автоматизации перевода», который позволяет глубже понять процесс работы CAT-tools и технологии машинного перевода. Также меня заинтересовал предмет «Корпусная лингвистика», где нам предоставляется возможность на практике использовать различные программы, позволяющие создавать корпусы текстов.
Ксения Дмитриева
Я выбрал магистерскую программу «Цифровая лингвистика», чтобы углубить свои знания в области лингвистики и развить компетенции в перспективной и динамично развивающейся сфере IT. Эта программа предоставляет уникальные возможности для изучения взаимодействия языка и технологий, что открывает новые горизонты для научных и профессиональных достижений. Особенно интересен для меня предмет «Средства автоматизации перевода», который помогает лучше понять механизмы работы современных переводческих систем и их роль в процессе перевода. Я рад, что выбрал эту программу, поскольку она позволяет мне получить ценные знания и навыки для карьеры в области цифровых технологий и лингвистики.
Глеб Полтавец
Направленность (профиль) Практика и дидактика перевода
В 2023 году я закончила магистратуру РГПУ им. А.И. Герцена по программе «Практика и дидактика перевода».
Эта магистерская программа отличается разнообразием предоставляемых возможностей: практика и теория встроены в образовательный процесс таким образом, что студент может попробовать себя как в научно-исследовательской, так и в прикладной деятельности и определить дальнейшие цели. Я выбрала для себя путь устного и письменного переводчика. Сейчас я работаю по специальности в одной из ведущих строительных компаний сферы атомной и тепловой энергетики. Хочу выразить благодарность преподавательскому составу и пожелать будущим магистрантам успехов и уверенности в своем выборе!
Березкина Александра
Эта программа готовит универсальных переводчиков с большим набором практических навыков, умением работать в различных программах и с разными типами текстов. Особым и уникальным дополнением программы является возможность в дальнейшем найти свое место не только в переводческой деятельности, но и преподавательской, так как в нее включены дисциплины дидактической направленности. Помимо полезнейших знаний в области письменного перевода (в том числе специализированных текстов), последовательного и синхронного устного перевода, мне также очень запомнилась практическая групповая работа над внешними проектами, например, статьями для издания John Benjamins. За два года обучения я почувствовала, что начала по-новому смотреть на текст, глубже анализировать его сквозь призму перевода.
Норкулова Елизавета
Я рада, что выбрала магистерскую программу «Практика и дидактика перевода». У меня остались теплые воспоминания о периоде обучения. Программа хорошо структурирована: все дисциплины связаны с профессиональной деятельностью. Большим преимуществом является возможность взаимодействия с преподавателями, имеющими практический опыт в переводе. Мы изучали все основные виды перевода: письменный, устный синхронный и последовательный. Особенно интересными были занятия по второму иностранному языку (немецкому) и дисциплины, посвященные переводу специализированного теста и практике устного перевода. В целом программа обеспечила отличную подготовку и вдохновила на дальнейшее развитие в выбранной области.
Семяшкина Майя
Сюсюра Анастасия
Полина Афанасьева, выпускница программы «Перевод и переводоведение» (очно-заочная форма обучения) 2025 года
Hi everyone, I'm Polina and I studied translation at the Translation and Translation Studies Department. The past five years have given me fundamental knowledge of phonetics and linguistics, strong speaking skills and the principles of both translating and interpreting. The advantages of the program include convenient timing of classes, as you can combine work and study, which I personally did from the first year. The university actually employs practising interpreters and translators, which is a great opportunity to learn. I would suggest providing more hours for practising translation. Also, I would have liked more hours of a second foreign language. I recommend enrolling in this program. The professors are always open to discussion and responsive and you will learn a lot for sure.
Афанасьева Полина
Ксения Дмитриева, выпускница программы «Перевод и переводоведение» (очная форма обучения) 2024 года
Одно из основных преимуществ программы «Перевод и переводоведение» – это большое количество практических предметов. Студентов ожидает много разговорной языковой практики, а также практики как устного, так и письменного перевода. Преподаватели на занятиях часто дают переводы из реальной практики, делятся знаниями о профессиональной среде. Большая часть предметов направлена именно на выработку определенных переводческих навыков (использование CAT-tools, переводческая скоропись, навыки последовательного и синхронного перевода и т.д.), из-за чего нагрузка довольно большая.
Кроме того, хочется отметить, что учебную практику студенты проходят в переводческих агентствах, что позволяет приобрести важный опыт, опробовать свои навыки в реализации реальных проектов.
Дмитриева Ксения
45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»
Хасина Светлана Сергеевна, руководитель по направлению подбора персонала компании «Янус ЛС»
Как любой коллектив состоит из разных сотрудников, так и среди студентов можно отметить талантливых, трудолюбивых и инициативных, а также немотивированных учащихся. Конечно, всё внимание приковывают именно первая часть студентов, которым нравится лингвистика и перевод в частности, и которые заинтересованы продолжить своё профессиональное развитие в направлении перевода. У таких студентов горят глаза, они выходят за рамки учебного процесса в своих стремлениях и познаниях. Безусловно, нельзя не отметить вклад преподавательского состава и в особенности научного руководителя, именно они закладывают основы в будущий фундамент знаний и профессионализма студента. Благодаря такому сотрудничеству, на защите ВКР мы можем видеть глубокие проработанные научные исследования на актуальные темы.
Благодарю за возможность познакомиться с интересными работами и их авторами!
Хасина Светлана