Публикации

Учебники и учебные пособия 

► Алексеева Ирина Сергеевна

  • Устный перевод. Испанский язык: Курс для начинающих : Учебное пособие / Ю.А. Шашков, И.С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Юникс, 2014. – 304 с. – Серия: Высшая школа перевода  (РИНЦpdf
  • Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. — 6-е изд., стер. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 368 c. — (Сер. Бакалавриат). (РИНЦ)  pdf
  • Текст и перевод: Вопросы теории. — М.: Междунар. отношения, 2008. — 181 с. (РИНЦ)
  • Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 288 c. (РИНЦ)
  • Устный перевод речей. Немецкий язык: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. — 112 с. (РИНЦ)
  • Письменный перевод. Немецкий язык: учебник для студентов направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: Союз, 2006. – 362 с. — (Библиотека переводчика). (РИНЦ)
  • Контрастивная топонимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков / И.С. Алексеева, Ю.В. Иванова-Бучатская. — Санкт-Петербург: Союз, 2006. — 112 с. — (Библиотека переводчика). (РИНЦ)
  • Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2005. — 288 с. (РИНЦ)

► Антонова Анжелика Михайловна

  • Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. А.М. Антонова. — СПб.: ИВЭСЭП, 2006. — 38с. (РИНЦ)

► Вацковская Ирина Сергеевна

  • Нотариальный перевод личных документов : учебное пособие / И. С. Вацковская. — Казань : Изд-во «Бук», 2017. — 58 с. ISBN 978-5-906954-72-5  РИНЦ
  • Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи : учебно-методическое пособие / И. С. Вацковская. — Казань : Изд-во «Бук», 2017. — 56 с. ISBN 978-5-906954-46-6   РИНЦ 

► Елизарова Людмила Вячеславовна

  • Перевод официально-деловых текстов (на материале учредительной документации общества с ограниченной ответственностью): Учебно-методическое пособие / Л.В. Елизарова, Н.В. Пигина. — СПб.: РГПУ  им. А.И. Герцена, 2008. — 111 с.  (РИНЦpdf
  • Немецкий язык. Verbindungen nah und fern (сборник текстов и упражнений для студентов всех специальностей) : учебное пособие /СПб Гуманит. ун-т профсоюзов. Каф. нем. и романск. яз.; Сост. Л.В. Елизарова. — СПб.: СПбГУП, 2003.- 55 с. (РИНЦ)

► Кабакчи Виктор Владимирович

  • Введение в интерлингвокультурологию : учебное пособие для вузов / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2017. — 251 с. — (Авторский учебник). — ISBN 978-5-534-03301-4. РИНЦ
  • Введение в интерлингвокультурологию : учеб. пособие / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. — CПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — 252 с.(РИНЦpdf
  • Англоязычное описание русской культуры = Russian Culture Through English : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Кабакчи. — М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 224 с. (РИНЦ) (ссылка на публикацию)  pdf
  • Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Издательство «Союз», 2007. — 480 с. — (Серия «Изучаем иностранные языки»). (РИНЦ)
  • Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. (Texts and exercises). Part I. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. — 309 с. (РИНЦ)
  • Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. (The Key to the Exercises.The Dictionary). Part II. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. — 237 с. (РИНЦ)

► Кустова Ольга Юрьевна

  • Устный перевод с немецкого языка на русский. Часть 2: учебно-методическое пособие / О.Ю. Кустова. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2010. — 44 c. (РИНЦpdf
  • Устный перевод с немецкого языка на русский. Часть 1: Учебно-методическое пособие / О.Ю. Кустова. — СПб., ИВЭСЭП, Знание, 2009. — 47 с. (РИНЦpdf
  • Сборник упражнений по практическому курсу перевода второго иностранного языка (немецкий язык). Часть I / Авт.-сост. О.Ю. Кустова — СПб.: ИВЭСЭП, 2006. — 40 с. (РИНЦpdf
  • Немецкий язык. Практический курс второго иностранного языка: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. О.С. Кузнецова О.Ю. Кустова. – СПб.: ИВЭСЭП, 2005. – 8с. (РИНЦ)
  • Практический курс перевода (второй иностранный язык): Немецкий язык: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. О.Ю. Кустова, М.В. Гончарова. — СПб.: ИВЭСЭП, 2004. — 22с. (РИНЦ)
  • Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык): Учебно-методическое пособие / О.Ю. Кустова. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2003. — 28 с. (РИНЦpdf
  • Разговорный практикум для студентов I курса (немецкий язык): Учебно-методическое пособие / Сост.: Г.С. Алексейчук, О.Ю. Кустова и др. — СПб : ПГУПС, 2000. — 37 с.  pdf

► Нечаева Наталья Викторовна

  • Практикум по теории и практике перевода (немецкий язык) : учебно-методическое пособие / Н.В. Нечаева. — Казань : Изд-во «Бук», 2016. — 58 с. ISBN 978-5-906873-46-0 (РИНЦ)  pdf
  • Aktuelles um uns herum: практикум по культуре речевого общения (немецкий язык) : учебное пособие / Н.В. Нечаева. — Казань : Изд-во «Бук», 2016. — 76 с. (РИНЦpdf
  • Kreativ die Kunst erleben  [Электронный ресурс] : практикум по культуре речевого общения для 3-4 курсов языковых вузов (немецкий язык)  / авт.-сост.: А.В. Пыриков [и др.] ; Алтайская гос. пед. акад.. — Барнаул : АлтГПА, 2012. - 88 с. — Режим доступа: https://icdlib.nspu.ru/view/icdlib/2892/read.php.  (РИНЦ)

► Сигарева Наталья Виленовна

  • What is writing?: учебное пособие по письменной практике для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 050300 Филологическое образование /Ю.А. Башкатова, Д.В. Погодаева, Н.В. Сигарева [и др.]; М-во образования и науки Рос. Федерации, ГОУ ВПО «Кемер. гос. ун-т», ГОУ ВПО «Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена». — Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2009. — 259 с. (РИНЦpdf
  • Методические указания по письменной практике английского языка / Д.В. Погодаева, Н.В. Сигарева. - Кемерово: КемГУ. — 2008. — 93 с. (РИНЦ)
  • Письменная коммуникация: учеб. пособие / Н.В. Сигарева, Е.В. Шведова; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. — 100 с. (РИНЦpdf  Учебное пособие награждено дипломом лауреата конкурса на лучшую научную книгу, проводимого Фондом развития отечественного образования (диплом
  • Письменное общение на английском языке: учебно-методическое пособие / Н.В. Сигарева, Е.В. Шведова. — Кемерово: КемГУ. — 2006. — 90 с. (РИНЦ)

Научно-методические статьи

► Алексеева Ирина Сергеевна

  • Effective ways of translator training today: a secret of success // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. — рp. 10-12  (ссылка на сборник)  pdf
  • Systemic priorities in maintaining mother-tongue skills for translators and interpreters of international organizations // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. — рp. 13-16 (ссылка на сборник)  pdf
  • Перевод как интеллектуальная игра (Linguistic Mediation as a Mind Game) // Взаимопонимание  в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь  профессора И. С. Алексеевой / Под ред.С. А. Гончарова и А. М. Антоновой.  СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.17-24. (РИНЦ) pdf
  • Мониторинг качества обучения переводчиков и русский язык. // Индустрия перевода. V Международная научная конференция. Пермь, 3-5 июня 2013 г. — С. 49-52. (РИНЦpdf

► Антонова Анжелика Михайловна

  • Continuous quality assurance in training language professionals // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. — рp. 16-20 (ссылка на сборник)  pdf
  • Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations developed in the St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь  профессора И. С. Алексеевой / Под ред. С. А. Гончарова и А. М. Антоновой.  СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С. 67-72. (РИНЦpdf
  • Is it Really a New Type of Translation? // Training the Next Generation of Professionals: The St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume II. – St.Petersburg: Herzen University Press, 2012. — рр. 47-62 (в соавт. с Кабакчи В. В.) (РИНЦ)  pdf
  • Globalization and  Intercultural Communication: “Internal Translation” // Russische  Übersetzungswissenschaft auf dem Weg ins 21. Jahrhundert // Birgit  Menzel, Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan. — SAXA  Verlag, Köln. — pp. 153-168 (в соавт. с Кабакчи В. В.) (РИНЦ)
  • Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training // Training the Next Generation of Professionals: The St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume 1. – St. Petersburg:  Herzen University Press, 2011. — pp. 38-41 (РИНЦ)  pdf  
  • Experience of the St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation  in coordinating the curriculum with pedagogical assistance, provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume 1. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. — pp. 29-33. (в соавт. с Алексеевой И.С.) (РИНЦ)  pdf

► Вацковская Ирина Сергеевна

  • Переводческая скоропись как инструмент переводческого анализа // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 67-68. (РИНЦ)

►Галушко Тамара Георгиевна

  • К вопросу о коммуникативной компетентности современного специалиста // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.72-75. (РИНЦpdf

► Елизарова Людмила Вячеславовна

  • Использование одноязычных корпусов текстов при переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 69-70. (РИНЦ)
  • Терминологический аспект переводческой деятельности // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ  им. А. И. Герцена, 2014. — С.33-38. (в соавт. с Юдиной Т.В.)  (РИНЦ)   pdf
  • Корпусы текстов в работе переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —   C.132-133. (РИНЦpdf
  • К вопросу об управлении терминологией в работе переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы Всероссийской межвузовской научной конференции 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2013. — С.105-106. (РИНЦpdf
  • Современные подходы к оценке качества перевода // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы третьей международной научно-практической конференции: Том 1. — СПб., 2012. — С.114-119. (в соавт. с Петровой С.) (РИНЦ)
  • Аргументация переводческих решений // Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации: Межвузовской сборник статей. – СПб.: Д.А.Р.К., 2011. — C.69-74. (РИНЦpdf
  • К проблеме предпереводческого анализа текста // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции 28-29  апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. — C.170-171 (РИНЦ)  pdf
  • Технологии разработки переводческого глоссария // Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации: Межвузовской сборник статей. – СПб.: Д.А.Р.К., 2009. — С. 56-61. (РИНЦpdf
  • Использование технологий перевода в процессе обучения // Лингво-дидактические аспекты межкультурной коммуникации: Межвузовской сборник статей. – СПб.: Д.А.Р.К., 2007. — С. 93-95. (в соавт. с Шелудько Е.П.) (РИНЦpdf

► Кустова Ольга Юрьевна

  • Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста [Текст] / О. Ю. Кустова // Образование и наука в современных условиях : материалы II междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 15 янв. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. — С. 247-248. – ISBN 978-5-906626-56-1. (РИНЦ) (ссылка на публикацию)
  • Влияние ситуативных условий письменной коммуникации на конституирование текста // Ученые записки. Том 17: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, 2012. — С. 38-43. (РИНЦpdf
  • Опыт лингвокультурологического анализа прецедентного феномена в немецкоязычном медиадискурсе // Homo Loquens: актуальные вопросы  лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных  статей. Вып.3 / под ред. И.Ю. Щемелевой. — СПб.: Отдел оперативной  полиграфии НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург, 2011. — С.41-48 (РИНЦpdf
  • Предпереводческий анализ письменного текста // Ученые записки. Том 15: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. статей. — СПб.: ИВЭСЭП, 2011. — C. 7-11. (РИНЦpdf
  • К  вопросу об изучении письменного текста // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПб.: Тригон, 2000. — С.159-166  (РИНЦpdf

► Литус Владимир Петрович

  • Прецедентные единицы в текстах испаноязычных средств массовой информации и проблемы их перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 71-72. (РИНЦ)
  • Visualisación Reconstructiva Verbal Como Un Instrumento De La Redacción Post-Traduccional // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь  профессора И. С. Алексеевой / Под ред.С. А. Гончарова и А. М. Антоновой.  СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С. 92-95. (РИНЦ) pdf
  • Дефектные тексты как тренинг-инструмент предпереводческого редактирования // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.142-143. (РИНЦpdf
  • Пересказ как инструмент постпереводческого редактирования // Статьи и материалы Пятой Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 20-21 февраля 2013 г.). – СПб., 2013. — C. 190-192. (РИНЦpdf

► Макарова Татьяна Юрьевна

  • К вопросу о передаче эргонимов при переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 72-73. (РИНЦ)
  • К вопросу об обучении переводу делового письма // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2012. — С.130-131.  (РИНЦpdf  

► Нечаева Наталья Викторовна

  • Перспективы использования текстов социальной рекламы в обучении иностранным языкам // Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку в образовательных организациях высшего образования МВД России: традиции и инновации (в 2 частях ч. I): сборник тезисов межведомственной научно-практической конференции/ сост.: Беломытцева Н.А., Рябченко Н.Г. СПб.: Изд-во СПб ун-та МВД России, 2017. — С.143-148. (в соавт. с Кирилловой Ю.Н.) РИНЦ 
  • Рассмотрение этических вопросов профессиональной деятельности при подготовке переводчиков в вузе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 20. Том II. — Н.Новгород: НГЛУ, 2017. — С. 102-109. (в соавт. с Степановой М.М., Световой С.Ю.)  РИНЦ 
  • Развитие компетенций гида-переводчика на занятиях по устному переводу // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 76-77. (РИНЦ)
  • Обучение иностранному языку и письменному переводу курсантов в вузах МВД России // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 110-111. (РИНЦ)
  • Формирование переводческой компетенции у курсантов с использованием современных информационных ресурсов // Модернизация системы подготовки по иностранному языку в образовательных организациях высшего образования МВД России: сборник тезисов всероссийской научно-практической конференции 15 апреля 2015 года / под ред. Н.А. Беломытцевой; сост.: Беломытцева Н.А., Рябченко Н.Г. СПб.: Изд-во СПб ун-та МВД России, 2015. — С.113-116. (РИНЦpdf
  • К вопросу о формировании инициативности в контексте ФГОС дошкольного образования // Стандарты современного образования: проблемы и перспективы реализации. Сборник Международной научно-практической конференции / Старооскольский филиал ФГБОУ ВО «ВГУ». — г. Старый Оскол: СФ ФГБОУ ВО «ВГУ», 2015 г. – С. 46-48 (в соавт. с Капрановой М.Н.)   (РИНЦpdf
  • Использование деловой игры в подготовке переводчиков //  Материалы VII Международной научной конференции «Индустрия перевода» (Пермь,1-3 июня 2015 г.) — ПНИПУ, 2015. — С. 138-141. (РИНЦ)  pdf 
  • Из опыта организации переводческого проекта „Winnie Puuhs Weihnachtsbäckerei“ // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.87-91. (РИНЦpdf
  • О коммуникативных и содержательных характеристиках текста типа «Правила внутреннего распорядка» (на материале немецкого языка) // Вестник ЧГУ. — 2011. — № 3 (32). — С. 70-73. (РИНЦpdf
  • Лексико-семантическое поле концепта „Ordnung“ (на материале немецкого языка) // Вестник ЧГПУ. — 2011. — №4. — С. 254-264. (РИНЦpdf

► Пшеницын Сергей Леонидович

  • К вопросу о понятии «переводческая программа» // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 81-83. (РИНЦ)
  • Методика выявления лакун как инструмент исследования переводческих решений и развития профессионализма переводчиков // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. Сб. научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2015. — С. 207-211.  (РИНЦ)
  • Университетский курс теории перевода: обучение профессии через развитие критического мышления // Studia Linguistica XII. Перспективные направления современной лингвистики – СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — С. 156-165. (РИНЦ)

► Радыгина Татьяна Владимировна

  • Формирование профессиональной переводческой компетентности на материале медиатекста // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — С. 357-361. (в соавт. с Цуциевой М.Г.). (РИНЦpdf

► Родичева Анна Анатольевна

  • Critical Thinking Activities to Transform an English Language Class // Обучая, вдохновляй: к новым высотам педагогического мастерства: материалы ХХI международной научно-практическая конференции национального объединения преподавателей английского языка в России. Екатеринбург, 14-18 апреля 2015 года. [Текст] / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2015. — С. 57-59. (в соавтр. с Зайцевой Т.А.) (РИНЦ)
  • Роль интерактивных заданий на внеклассных занятиях по английскому языку // Филологические, социокультурные, философские проблемы науки и образования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. — С.118-122. (в соавт. с Зайцевой Т.А.) (РИНЦpdf
  • Роль проектов и социального проектирования в работе школы Аccess // Инновационный потенциал урока английского языка: от теории к практике (“From Reflection To Action”): Материалы Международной научно-практической конференции для преподавателей английского языка. — Тула: Гриф и К, 2013. — С. 86-94.
  • Использование компьютерных технологий при обучении студентов гуманитарных специальностей иностранным языкам // Проблемы фундаментальной подготовки в школе и вузе в контексте современности. Вып. 5: Межвуз. сб. науч. работ: В 3 ч. Ч. 2 / Ред.-сост. А.Е. Новиков. — Череповец: ФГБОУ ВПО ЧГУ, 2013. — С. 70-73. (в соавт. с Зайцевой Т.А.) (РИНЦpdf
  • Компьютерные и информационные технологии в обучении иностранным языкам // Мультикультурный мир: проблема понимания : материалы Республиканской научно-практической международной конференции. Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского госуниверситета, 2012. — С. 103-110. (в соавт. с Зайцевой Т.А.) (РИНЦpdf
  • Роль стереотипов в создании гендерных образов и образа семьи в российской и американской рекламе // Развитие критического подхода к пониманию культуры и СМИ / под общ. ред. А.А. Родичевой, Т.А. Зайцевой. – Череповец: ООО «Череповецкая полиграфическая компания», 2012. — С.33-38. (в соавт. с Зайцевой Т.А. и Беловой Ю.Г.) (РИНЦpdf

► Сигарева Наталья Виленовна

  • Фактор технической грамотности при переводе специализированного текста // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 65-66. (РИНЦ)
  • Современные технологии подготовки переводчиков // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. —С.58-62.  (РИНЦ) pdf
  • Перевод аудиовизуальных произведений как особый вид переводческой деятельности // Герценовские  чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.148-150.  (РИНЦpdf
  • Проектная деятельность в подготовке переводчиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С.116-117. (РИНЦ)  pdf
  • Developing Translation Competence through Peer-Editing // CIUTI-Forum new needs, translators & programs on the translational tasks of the United Nations. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2011. -  pp.123-128. (в соавт. с Юдиной Т. В.). (РИНЦpdf
  • Editing Strategies as an Essential Part of Translator Training // Proceedings of the XIX World Congress Bridging Cultures of the International Federation of Translators. — August 1-4, 2011, San Francisco, Colifornia, USA. — Alexsandria, ATA, USA, 2011. — pp.285-288. (РИНЦpdf
  • Технологии оценки переводческой компетенции // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. — С. 192-193. (РИНЦpdf
  • Обучение редактированию текстов перевода с иностранного языка на русский как способ формирования лингвистической и коммуникативной компетенции // «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе»: материалы международной научно- практической конференции. — Москва: МГУ, 2009. — С.539-543. (РИНЦpdf

► Фетисов Анатолий Юрьевич

  • К вопросу об объеме понятия «доминанта перевода» в аспекте категории адекватности // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.150-151. (РИНЦpdf
  • Анализ проблематики перевода ‑ пример возможного метода в преподавании перевода // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.372-375. (РИНЦpdf

► Юдина Татьяна Витальевна

  • Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150. (в соавт. с Сигаревой Н.В.) (РИНЦ)  pdf
  • Позиция говорящего как коммуникативная доминанта пресс-конференции и ее реконструкция в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C.151-152. (в соавт. с Проскуряковой А.В.) (РИНЦpdf
  • Обучение устному последовательному преводу: с чего начать? // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.375-378. (РИНЦ)  pdf
  • Training Consecutive: Principles and Approaches // Quality and Qualifications in Translation and Interpreting III. Калининград: КГУ, 2008. pdf

2021 год

  1. Грошкова И. А. Массмедийная интертекстуальность как отличительная черта медиатекста // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 452-460. (науч. рук. доц. каф. перевода Л. В. Елизарова) РИНЦ  ссылка на сборник
  2. Елатенцева Д. А. Контролируемый язык как технология предредактирования медицинского текста (на примере текста медицинской инструкции) // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1396-1402. (науч. рук. доц. каф. перевода Л. В. Елизарова) РИНЦ 
  3. Малеева С. В. Корпус текстов как эффективный инструмент переводчика // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1402-1408. (науч. рук. доц. каф. перевода Л. В. Елизарова) РИНЦ 
  4. Коновалова Е. Ю. Фактор гетерогенного адресата при переводе семейного художественного фильма // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 460-465. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. Кустова)  РИНЦ
  5. Дементьева Е. А. Лексические аспекты перевода английских договоров // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1390-1396. (науч. рук. доц. каф. перевода Н. А. Абросимова) РИНЦ
  6. Самарская А. А. Реконструкция когерентности при переводе специализированных текстов // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1409-1413. (науч. рук. доц. каф. перевода Н. В. Сигарева) РИНЦ
  7. Кудряшова В. Особенности перевода мюзиклов на материале мюзикла «Cats» // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1414-1423.  (науч. рук. доц. каф. перевода И. А. Наговицына) РИНЦ
  8. Онянова С. Е. Передача эмотивного компонента при переводе (на примере вступительного сонета к сборнику «Дом Жизни» Данте Габриэля Россетти) // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1466-1475. (науч. рук. доц. каф. перевода С. А. Степанов) РИНЦ
  9. Огай В. В. Корейские топонимы в англоязычном описании культуры на примере произведения Фрэнка Аренса «Seoul Man» // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 291-296. (науч. рук. доц. каф. перевода А. М. Антонова) РИНЦ


2020 год

  1. Ворончихина И. А. (аспирант) Сравнительно-сопоставительный анализ репрезентации концепта «ребенок-сыщик» в англоязычном и русскоязычном детском детективе // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по материалам Первой всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург 30–31 октября 2020 г. Вып. 1 / под ред. И.В. Кононовой. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2020. — С. 41-45. РИНЦ
  2. Ворончихина И. А. (аспирант) Детский детектив: становление жанра и основные характеристики // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 359-361. РИНЦ
  3. Коломлина И. В. Передача культурных смыслов в аудиовизуальном переводе // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур : труды Международного студенческого лингвистического форума 2020, 19–21 марта 2020 г. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 96-102. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. Кустова)  РИНЦ
  4. Коновалова Е. Ю. Взаимодействие компонентов поликодового текста кинофильма при переводе // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур : труды Международного студенческого лингвистического форума 2020, 19–21 марта 2020 г. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 108-112. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. Кустова)  РИНЦ
  5. Михайлова Л. М. Передача инструктивной составляющей компьютерной игры в процессе локализации (на примере игровых диалогов) // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики: Сборник материалов Всероссийской конференции (25-26 мая 2020 г., Нижний Новгород). Н. Новгород: НГЛУ, 2020. — C. 127-132.  (в соавт. с доц. каф. перевода О. Ю. Кустовой)  РИНЦ
  6. Позднякова Е. С. Интертекстуальность в контексте переводоведения// Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур : труды Международного студенческого лингвистического форума 2020, 19–21 марта 2020 г. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 167-171. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. Кустова)  РИНЦ
  7. Прокопьева А. В. Политические неологизмы в текстах СМИ и проблема их передачи // Политехническая весна. Гуманитарные науки : материалы Всероссийской научно-практической студенческой конференции, 27–28 марта 2020 г. / под общ. ред. Н. И. Алмазовой, Ф. И. Валиевой. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 190-195. (в соавт. с доц. каф. перевода Н. В. Сигаревой) РИНЦ ссылка на сборник
  8. Онянова С. Е. Передача лексических средств выражения эмотивного компонента при переводе (на материале поэзии Данте Габриэля Россетти) // Материалы XXI Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» (Санкт-Петербург, 1–15 апреля 2019 года) [Электронный ресурс] / редкол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 484-489. (науч. рук. доц. каф. перевода С. А. Степанов)  РИНЦ  ссылка на сборник
  9. Смирнова Ю. В. Проблема лакунарности в политическом дискурсе // Векторы современного развития лингвистики, филологии, переводоведения и педагогики : Сборник научных статей / Под редакцией Е.А. Акуловой, Г.П. Чмыховой. – Брянск : Брянский государственный технический университет, 2020. – С. 98-103. (в соавт. с доц. каф. перевода Н. А. Абросимовой) РИНЦ


2019 год

  1. Аршадзаде Н. Э. Перевод инструкций медицинского оборудования на русский язык как форма международного взаимодействия // Гуманитарные науки в современном вузе: вчера, сегодня, завтра: матер. междунар. науч. конф. Санкт-Петербург, 12 декабря 2019 года / под ред. С. И. Бугашева, А. С. Минина. – СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2019. – С. 668-672. (науч. рук. доц. каф. перевода Н. А. Абросимова) РИНЦ 
  2. Егорова Е. Э. Ксенонимы французской культуры в англоязычном тексте // Филологический аспект. №6 (50), 2019. — С. 64-69  (науч. рук. доц. каф. перевода А. М. Антонова)  РИНЦ   ссылка на публикацию
  3. Мурлина Т. Д. Современные инструменты управления терминологией // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 123-125 (в соавт. с доц. каф. перевода Л. В. Елизаровой)  РИНЦ
  4. Фесун А. А. Особенности преобразования фразеологических единиц в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 136-138 (в соавт. с доц. каф. перевода Н. В. Сигаревой) РИНЦ

 


2018 год

  1. Бабич А.В. Особенности передачи категории темпоральности при переводе научно-популярных статей с английского на русский язык // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 146-150. (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой) РИНЦ
  2. Власова О.А. Способы создания художественного образа в кинопереводе // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 150-153. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой) РИНЦ
  3. Донцова А.Д.  Речеактовое содержание слитных речевых актов и его передача в переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 99-101. (в соавт. с Т.Н. Ивановой)  РИНЦ 
  4. Кузнецова О.Ю. Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода для воссоздания системы маркеров художественного образа в кинопереводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 162-163. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)  РИНЦ 
  5. Смирнова Ю.В. Cтратегия доместикации как способ элиминирования лакун при переводе музыкального кинотекста // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. LXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(61). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(61).pdf  (науч. рук. доц. каф. перевода Н.А. Абросимова)  РИНЦ  ссылка на публикацию
  6. Сохацкая Д.О. Отражение конфликта культур в аудиовизуальном переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 163-164. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)   РИНЦ
  7. Халилова К.Р.  Лексико-грамматические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе интервью и способы их передачи при переводе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2018» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2018.   ISBN 978-5-317-05800-5 (науч. рук. доц. каф. английской филологии Ю.В. Сергаева)  РИНЦ
  8. Харченко А.И. Построение стратегии перевода научно-популярной лекции // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 164. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)  РИНЦ
  9. Яковенко Н.И. Передача национально-культурных единиц при переводе спортивного публицистического текста // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 158-163. (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой) РИНЦ  

 


2017 год

  1. Волкова В.С. Современные стратегии перевода фразеологических единиц в политических речах // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 72-76. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.В. Юдиной) РИНЦ

  2. Волкова В.С. К проблеме перевода фразеологических единиц в речи политиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 99-101. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.В. Юдиной)  РИНЦ

  3. Ведерникова М.А. Конфликтопорождающие единицы речи при переводе русских пресс-конференций на английский язык // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 37-42. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.Н. Ивановой)  РИНЦ

  4. Белехова Т.А. Вариативность перевода метафорических терминов сферы IT // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А. И. Герцена: Сборник лучших научных студенческих работ. Вып. 18. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 185-188. (науч. рук. доц. каф. перевода Н.В. Нечаева) РИНЦ

  5. Большакова К.В. Технологии машинного перевода: контролируемый язык // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А. И. Герцена: Сборник лучших научных студенческих работ. Вып. 18. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 191-192. (науч. рук. доц. каф. перевода Л.В. Елизарова) РИНЦ

  6. Большакова К.В. К вопросу о разработке контролируемого языка // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 34-36. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. Елизаровой)  РИНЦ

  7. Большакова К.В. К проблеме разработки контролируемого языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 86-88. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. Елизаровой)  РИНЦ

  8. Кузнецова О.И. Культурологический аспект перевода образных средств в публичной речи // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(33).  URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf  (науч. рук. доц. каф. перевода И.С. Вацковская)  РИНЦ   ссылка на публикацию

  9. Летунова М.С. Функции топонимов в трилогии Дж. Р. Р. Толкина Властелин колец и их передача при переводе // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(18). — С. 105-110. URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf  РИНЦ  (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Нечаевой) ссылка на публикацию

  10. Лисовская А.В. Творческая и графическая адаптация инфографики при переводе // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 23(34). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/23(34).pdf  (науч. рук. доц. каф. перевода И.С. Вацковская)  РИНЦ  ссылка на публикацию

  11. Лядова Н.А. Перевод поликодового художественного текста вчера и сегодня // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 90-91. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)   РИНЦ

  12. Лядова Н.А. Доминанты формирования смысла при переводе поликодового текста нонсенса // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 43-46. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)  РИНЦ

  13. Персова К.Л. Культурная специфика и перевод обращений (на примере выступлений политических лидеров в ООН) // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 54-58. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.В. Юдиной) РИНЦ

  14. Родзевич А.К. Речевая характеристика персонажей как жанровая особенность в контексте локализации видеоигр // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А. И. Герцена: Сборник лучших научных студенческих работ. Вып. 18. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 291-292. (науч. рук. доц. каф. перевода О.Ю. Кустова)  РИНЦ

  15. Соловьева А.А. Особенности передачи антропонимов с приложениями при переводе медиатекстов // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(33). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf  (науч. рук. доц. каф. перевода И.С. Вацковская) РИНЦ  ссылка на публикацию

  16. Фернандо Ю.В. Образ адресата мультипликационного фильма в аспекте перевода // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 47-50. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)  РИНЦ

  17. Хайдаров А.Я. Особенности диалогизации англоязычных научно-учебных текстов в контексте перевода // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 68-71. (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой) РИНЦ

  18. Халилова К. Лексические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе телеинтервью и их передача при переводе [Электронный ресурс] // VI интернет-конференция с международным участием «Молодой исследователь: актуальные проблемы гуманитарных наук».  pdf  (науч. рук. доц. каф. английской филологии Ю.В. Сергаева)

  19. Шевченко Е.А. Особенности перевода ссылок на источник информации (на материале текстов СМИ) // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(33). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf   (науч. рук. доц. каф. перевода И.С. Вацковская)  РИНЦ    ссылка на публикацию


2016 год

Лядова Н.А. Виды корреляции в поликодовом тексте: аспект перевода // The Way of Science. — 2016. – № 11 (33). — С. 49-52  (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой) ISSN: 2311-2158  (РИНЦ)

Новожилова Ю.В. Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 71. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой) ISBN 978-5-8064-2241-6 (РИНЦ)

Синицына Л.С. «Звездное» интервью как объект перевода и его прагматический потенциал // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 7. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2016. — С. 30-35. (в соавтр. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой)  ISBN: 978-5-8064-2235-5 (РИНЦ)


 

2015 год

Балова А.А. К вопросу об особенностях локализации веб-сайтов // Слово. Время. Мир. Сборник материалов II Всероссийской научной конференции / Старооскольский филиал ФГБОУ ВО «ВГУ». — г. Старый Оскол: СФ ФГБОУ ВО «ВГУ», 2015 — С. 31-32. (науч. рук. доц. каф. перевода Н.В. Нечаева) (РИНЦ)  pdf

Воронина Е.Г. Локализация и глобализация в международном образовательном пространстве // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А.И. Герцена: Сборник лучших студенческих работ. – Вып.16 — СПб.: Изд-во КультИнформПресс, 2015. – С. 97-99. ISBN 978-5-8392-0546-8 (науч. рук. доц. каф. англ. фил. Ю.В. Сергаева) (РИНЦ)  pdf

Воронина Е.Г. Локализация как средство межкультурной коммуникации (на материале англоязычных версий университетских сайтов) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.121-124. ISBN 978-5-209-06340-7 (науч. рук. доц. каф. англ. фил. Ю.В. Сергаева) (РИНЦ)  pdf

Воротилова Ю.С. Средства выражения категории оценочности и способы ее передачи при переводе текстов политического дискурса // Интернет-конференция «Молодой исследователь: актуальные проблемы гуманитарных наук». (нау. рук. доц. каф. англ. фил. Н.А. Пузанова)

Гаврилова Н.А. Взаимодействие аргументативных и манипулятивных стратегий убеждения в политическом дискурсе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.128-131. (науч. рук. доц. каф. перевода М.Г. Цуциева) (РИНЦ)  pdf

Кулешова В.В. К вопросу успешности взаимодействия культур при переводе патентов // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.190-193. (науч. рук. доц. каф. перевода Н.В. Сигарева) (РИНЦ)  pdf

Ли Ю.Ф. Роль фоновых знаний переводчика при передаче национально-культурных смыслов (на материале исторического сериала «Тюдоры») // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А.И. Герцена: Сборник лучших студенческих работ. – Вып.16 — СПб.: Изд-во КультИнформПресс, 2015. – С.123-125. ISBN 978-5-8392-0546-8 (науч. рук. доц. каф. перевода О.Ю. Кустова) (РИНЦ)  pdf

Ли Ю.Ф. Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов // Образование и наука в современных условиях. — 2015  — № 2 (3). — С. 228–230. – С. 228–230.  (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)  (РИНЦ)  свидетельство

Незговорова Е.М. Герменевтическая интерпретация художественного текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.199-202. (науч. рук. проф. каф. перевода Т.Г. Галушко) (РИНЦ)  pdf

Огнева А.А. Проблема поиска стратегии перевода метафор в политическом дискурсе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.202-205. (науч. рук. доц. каф. перевода М.Г. Цуциева) (РИНЦ)  pdf

Фокина К.А. Дискурсивно-стилистический подход к переводу политического дискурса // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А.И. Герцена: Сборник лучших студенческих работ. – Вып.16 — СПб.: Изд-во КультИнформПресс, 2015. – С.161-163. ISBN 978-5-8392-0546-8 (науч. рук. проф. каф. перевода Т.Г. Галушко) (РИНЦ)  pdf

Фокина К.А. Использование концептосферы автора как дискурсивное средство реализации стратегии компенсации при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.250-252.  (науч. рук. проф. каф. перевода Т.Г. Галушко) (РИНЦpdf 

Шубникова Е. Kirov – the Town of Home Front // Proceedings of the Foreing Language Department Conference dedicated to the 70th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War. — рр.19-20. (науч. рук. доц. каф. перевода Н.В. Нечаева)   pdf

2014 год

Проскурякова А.В. Позиция говорящего как коммуникативная доминанта пресс-конференции и ее реконструкция в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.151-152. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.В. Юдиной) (РИНЦ)  pdf

2013 год

Петрова С.В. К вопросу о культурозначимой информации в переводе // Материалы Пятой Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 20-21февраля 2013 г.). — СПб., 2013. —  С.184-189. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. Елизаровой) (РИНЦ)  pdf 

2012 год

Петрова С.В. Современные подходы к оценке качества перевода // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Четвертой международной научно-практической конференции: Том 1. — СПб., 2012. — С.114-119. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. Елизаровой) (РИНЦ)  pdf

Клиндух В.В. Стратегия перевода текстов научно-технической рекламы // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. — С.124-126. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. Елизаровой) (РИНЦpdf

2011 год

Зезкова М.А. Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык // STUDIA LINGUISTICA XX. Язык в логике времени: наследие, традиции, перспективы. — Сборник научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2011. — C. 243-250 (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой). (РИНЦpdf

Viktoriia Likhodedova. Linguistic Representation of Russian Reality in Foreign Mass Media // Аbstract book. XI StudentsInternational Scientific Conference, April 13-15, 2011, Narva, Estonia.- pp.49 (науч. рук. доц. каф. перевода Л.В. Елизарова) pdf

Переводы Татьяны Витальевны Юдиной  

► Стэндинг Э. М. Революция Монтессори в образовании / Э. М. Стэндинг, М. Монтессори ; пер. Т. В. Юдиной. — Санкт-Петербург: Береста, 2015. — 239 с. (Серия «Скрытые возможности человека»). ISBN: 978-5-906670-28-1; (РИНЦ)

► Ребенок в Xpaмe / М. Монтессори, Э. М. Стэндинг и др. ; пер. Т. В. Юдиной. — СПб.: Благотворит. фонд «Волонтеры», 2013. — 316 с. ISBN: 978-5-903884-10-0;  (РИНЦ)

► Стэндинг Э. М. Жизнь и творчество Марии Монтессори / Э. М. Стэндинг ; пер. Т. В. Юдиной и др.. — СПб.: Благотворит. фонд «Волонтеры», 2012. – 471 с. ISBN: 978-5-903884-07-0; (РИНЦ)

► Монтессори М. Как развить внутренний потенциал человека / М. Монтессори ; пер. Т. В. Юдиной. — СПб.: Благотворит. фонд «Волонтеры», 2011. — 124 с.  ISBN: 978-5-903884-06-3; (РИНЦ)

► Стэндинг Э. М. Жизнь и творчество Марии Монтессори / Э. М. Стэндинг ; пер. Т. В. Юдиной и др.. — СПб.: Благотворит. фонд «Волонтеры», 2010. — 399 с. ISBN: 978-5-903884-04-9 (РИНЦ)

► Култер С. Управление лицензионными соглашениями для электронных ресурсов / С. Култер ; пер. с англ. Т. В. Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и культуры. К 210-летию Герценовского университета [Текст] : материалы второй междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая 2007 г. — СПб., 2007 — С. 58-63. (РИНЦ)

► Меркадо М. Дж. Управление библиотекой как центром обучения и научных исследований / М. Дж. Меркадо ; пер. с англ. Т. В. Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и культуры. К 210-летию Герценовского университета [Текст] : материалы второй междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая 2007 г. — СПб., 2007 — С. 28-32. (РИНЦ)


Переводы Владимира Петровича Литуса 
 

  

► Испанские народные романсы / сост., ст., коммент. В. Н. Андреева ; [пер. В. Андреева и др.]. — Санкт-Петербург : Наука, 2019. — 318 с. — (Библиотека зарубежного поэта). ISBN 978-5-02-039648-7  РИНЦ

► Поэзия Каталонии / сост., коммент., предисл., послесл. Е. Зерновой. — СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2017. — 336 с. ISBN 978-5-288-05767-0 (ссылка на издание)

► Черные герольды. Трильсе. Человечьи стихи / Изд. подгот. В.Н. Андреев, К.С. Корконосенко; Отв. ред. В.Е. Багно. — СПб.: Наука, 2016. — 800 с. — (Литературные памятники). ISBN 978-5-02-038348-7 (ссылка на издание)

► Шосе Фильгейра Вальверде. Живая Кинтана / перевод с испанского В. Литуса, М. Толстой и др. ; Центр галисийск. исслед. С.-Петерб. гос. ун-та. — СПб., 2015. — 141 с. ISBN 978-5-8465-1477-5  (РИНЦ)

► Кастро Ш. М. Д. Нимбы / Ш. М. Д. Кастро ; пер. с исп. В. Литуса, М. Толстой, Ю. Шашкова и др. ; Центр галисийск. исслед. С.-Петерб. гос. ун-та. — СПб., 2014. — 124 с.ISBN 978-5-8465-1341-6  (РИНЦ)  

► Поэзия латиноамериканского модернизма: пер. с исп. / пер. В. Андреева, В. Литуса, Ю. Шашкова и др.. — СПб.: Наука, 2014. — 494 с. ISBN: 978-5-02-025413-8; (РИНЦ

► Поэзия Галисии / пер. В. Андреева, В. Литуса, Ю. Шашкова и др.. — СПб.: Наука, 2013. — 422 с. ISBN: 978-5-02-026343-7; (РИНЦ

► Кастро Р. де. Галисийские песни / Р. де Кастро ; пер. с исп. В. Андреева, В. Гончаренко, В. Литуса и др. ; Центр галисийск. исслед. С.-Петерб. гос. ун-та. — СПб., 2013. — 199 c.  ISBN: 978-5-8465-1341-9  (РИНЦ)

► Мендес А. Слепые подсолнухи: роман / А. Мендес ; пер. с исп. В. Литуса. — СПб.: Азбука, 2012. — 223 с. ISBN: 978-5-389-02302-4; (РИНЦ) (ссылка на издание)

► Руи Санчес А. Тайные сады Могадора: роман / А. Руи Санчес ; пер. с исп. В. Литуса. — СПб.: Азбука, 2012. — 189 с. ISBN: 978-5-389-03614-7; (РИНЦ) (ссылка на издание)

► Сельсо Эмилио Феррейро / пер. с исп. В. Литуса, М. Толстой, Ю. Шашкова и др. ; Центр галисийск. исслед. С.-Петерб. гос. ун-та. — СПб., 2012. — 184 с. ISBN: 978-5-8465-1256-6 ; (РИНЦ)

► Arlt R. El Cazador de orquideas: кн. для чтения на исп. яз. / R. Arlt ; сост., вступ. ст. (с. 3-10), коммент. и словарь В. П. Литуса. — СПб.: Каро, 2011. — 351 с. ISBN 978-5-9925-0692-1. (РИНЦ) (ссылка на издание)

► Ibanez V. B. La Primavera triste: кн. для чтения на исп. яз. / V. B. Ibanez ; подгот. текста, вступ. ст. (с. 3-8), коммент. и словарь В. П. Литуса. — СПб.: Каро, 2010. — 379 с. ISBN 978-5-9925-0603-7 (РИНЦ)

► Чертов крест: исп. мистич. проза XIX — нач. XX в. / сост. : В. Андреев, В. Литус ; пер. с исп. яз. : … В. Литус, Ю. Шашков и др.. — СПб.: Азбука-классика, 2009. — 287 с. ISBN: 978-5-9985-0227-9;  (РИНЦ)

► Эдуардо Пондаль / пер. с исп. В. Андреева, А. Косс, В. Литуса и др. ; Центр галисийск. исслед. С.-Петерб. гос. ун-та. — СПб., 2009. — 176 с. ISBN: 978-5-288-05006-0; (РИНЦ)

► Мануэль Куррос Энрикес / пер. с исп. В. Андреева, В. Литуса, А. Родосского и др. ; Центр галисийск. исслед. С.-Петерб. гос. ун-та. — СПб., 2008. — 244 с. ISBN: 978-5-288-04740-3;  (РИНЦ)


Переводы Сергея Анатольевича Степанова 

 

► Милфорд К. Призраки «Дома из зелёного стекла» / Кейт Милфорд ; перевод с английского Сергей Степанов. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2019. — 624 с. ISBN: 978-5-6042027-6-0  ссылка на издание

► Слэйтер Д. Рогатый корабль / Дашка Слэйтер ; пер. с англ. С.А. Степанов. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2017. — 46 с. ISBN 978-5-9500144-6-8 ссылка на издание

► Папп Л. Мэйделин Финн и библиотечная собака / Лиза Папп ; пер. с англ. С.А. Степанов. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2017. — 34 с. ISBN 978-5-9500145-4-3 ссылка на издание

► Тёрнбулл В. Пандора / Виктория Тёрнбулл ; пер. с англ. С.А. Степанов. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2017. — 32 с. ISBN 978-5-9908965-0-5  ссылка на издание

► Ницше, Фридрих. Песни Заратустры : [перевод с немецкого]. – Москва : Издательство «Э», 2017. – 224 с. – (Всемирная литература). ISBN 978-5-699-97044-5  ссылка на издание

►  Гамлет, принц  Датский ; Сонеты  /  Уильям Шекспир ; [пер. с англ., коммент. С. Степанова]. — СПб. : ООО «Издательство «Пальмира» ; М. : ООО «Книга по Требованию», 2017. — 735 с. — (Серия «Коллекция»).  ISBN 978-5-521-00254-2 (РИНЦ

► Райлент С. Старушка, которая давала имена / Синтия Райлент ; пер. с англ. С.А. Степанов. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2017. — 32 с. ISBN 978-5-9908963-5-2  (РИНЦ)

► Одус X. Снеговик и снежный пес / Хилари Одус ; пер. с англ. С.А. Степанов. — СПб.: Поляндрия Принт, 2016. — 32 с. ISBN 978-5-9908772-6-9 

► Уивер Д. Медвежонок / Джо Уивер ; пер. с англ. С.А. Степанов. — СПб.: Поляндрия Принт, 2016. — 32 с. ISBN 978-5-9907384-7-8; 

► Фэн Т., Фэн Э. Ночной садовник / Терри Фэн, Эрик Фэн ; пер. с англ. С.А. Степанов. — СПб.: Поляндрия Принт, 2016. — 48 с. ISBN 978-5-9907807-7-4; 

► Загаренски П. Голос / Памела Загаренски ; пер. с англ. С.А. Степанов. — СПб.: Поляндрия Принт, 2016. — 40 с. ISBN 978-5-9907807-4-3;  (РИНЦ)

► Пратчетт Т. Драконы в старом замке / Терри Пратчетт ; пер. с англ. С.А. Степанова. — СПб.: Поляндрия Принт, 2016. — 348 с. ISBN 978-5-9907807-5-0; (РИНЦ)

► Смолл Д. Оленьи рога Имогены / Дэвид Смолл ; пер. с англ. С.А. Степанова. — СПб.: Поляндрия Принт, 2016. — 32 с. ISBN 978-5-9907384-8-5; (РИНЦ)

► Йомен Д. Отшельник и Медведь / Джон Йомен ; пер. с англ. С.А. Степанова. — СПб.: Поляндрия Принт, 2016. — 160 с. ISBN 978-5-905782-98-5;  (РИНЦ)

► Киплинг Р. Бремя белого человека / Редьярд Киплинг ; пер. с англ. : Р. Дубровкина., С. Степанова., Е. Фельдмана.— СПб.: Азбука : Азбука-Аттикус, 2015 г. — 336 с. ISBN 978-5-389-09912-8; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Ницше Ф. Веселая наука / Фридрих Ницше ; пер. М. Кореневой, С. Степанова., В. Топорова. — М.: Азбука : Азбука-Аттикус, 2015. — 352 с. ISBN 978-5-389-10139-5; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Конан Дойл А. Шерлок Холмс / Артур Конан Дойл ; пер. с англ. : Н. Волжиной, Н. Вольпиной, С. Степанова и др.. — М.: Азбука : Азбука-Аттикус, 2015. — 512 с. ISBN 978-5-389-10126-5; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. : С. Степанова, Н. Демуровой, Д. Орловской, О. Седаковой. — М.: Machaon : Азбука-Аттикус, 2015. — 192 с. ISBN 978-5-389-09253-2; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Конан Дойл А. Этюд в багровых тонах / Артур Конан Дойл ; пер. с англ. : А. Глебовской, С. Степанова. — М.: АСТ, 2015. — 288 с. ISBN: 978-5-17-090712-0; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Уодделл М. Почему ты не спишь? / Мартин Уодделл ; пер. с англ. С. Степанова. — СПб.: Поляндрия Принт, 2015. — 32 с. ISBN 978-5-905782-65-7; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. С. Степанова, Н. Демуровой, Д. Орловской, О. Седаковой. — СПб.: Лениздат, Команда А, 2014. — 160 с. ISBN 978-5-4453-0302-2; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Конан Дойль А. Рассказы о Шерлоке Холмсе / Артур Конан Дойль ; пер. с англ. С. Степанова, А. Глебовской, Н. Войтинской и др. — СПб.: Лениздат, Команда А, 2014. — 320 с. ISBN 978-5-4453-0368-8; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Блейк У. Бракосочетание Неба и Ада / Уильям Блейк ; пер. с англ. С. Степанова, В. Топорова, А. Сергеева. — СПб.: Азбука-Аттикус, 2014 г. — 240 с. ISBN 978-5-389-08243-4; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Кёртис К. Прогулка с Луной / Кэролин Кёртис ; пер. с англ. С. Степанова. — СПб: Поляндрия Принт, 2013. — 32 с. ISBN 978-5-905782-33-6;

► Конан Дойль А. Приключения Шерлока Холмса / Артур Конан Дойль ;  пер. с англ. А. Глебовской, Н. Емельянниковой, С. Степанова и др. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012 г. — 256 c. ISBN: 978-5-389-04065-6

► Блейк У. Песни Невинности и Опыта / Уильям Блейк ; пер. с англ. С. Степанова. — СПб.: Азбука-классика, 2012 г. — 272 с. ISBN 978-5-389-04402-9  (РИНЦ)

► Шекспир У. Сонеты / Уильям Шекспир ; пер. с англ. : В. Левика, Б. Томашевского, С. Степанова.— М.: Комсомольская правда : Амфора, 2011. — 240 с. ISBN: 978-5-87107-241-7 (РИНЦ)

► Шекспир У. Ромео и Джульетта / Уильям Шекспир ; [пер. с англ.]. — М.: Комсомольская правда : Амфора, 2011.  — 288 с.  ISBN: 978-5-367-01662-8

► Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Льюис Кэрролл ;  [пер.с англ.]. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2010. — 352 с. ISBN: 978-5-367-01280-4

► Гамлет, принц  Датский ; Сонеты  /  Уильям Шекспир ; [пер. с англ., коммент. С. Степанова]. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2008. — 735 с. ISBN: 978-5-367-00644-5; (ссылка на издание) (РИНЦ)

► Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. — СПб.: Амфора, 2003. — 550 с. ISBN 5-94278-486-8; (ссылка на издание)  (РИНЦ)

Монографии

  1. Алексеева И. С. Золотые имена дидактики перевода : коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 144 с. ISBN: 978-5-9765-4514-4  РИНЦ

 

 

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

  • Алексеева И. С. «Пир перевода национальных литератур» — слет в новом формате // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2021. – Т. 18. – № 1. – С. 118-123. – DOI: 10.22363/2618-897X-2021-18-1-118-123. ВАК РИНЦ
  • Ачкасов А. В. Межъязыковые аспекты поисковой оптимизации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2021. – № 199. – С. 142-149. – DOI: 10.33910/1992-6464-2021-199-142-149.  ВАК РИНЦ
  • Кабакчи В. В., Прошина З. Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. No 1. С. 165–193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193. РИНЦ ВАК  SCOPUS  Web of Science ссылка на статью

 

Материалы конференций

  1. Алексеева И. С. Лингвокультурная самопрезентация народов России через перевод: динамика перемен // Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: социокультурный контекст и динамика речевых практик : тезисы докладов II Международной конференции, 25–26 февраля 2021 г. / Московский государственный лингвистический университет, Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук. — М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. — С. 13-14. РИНЦ
  2. Нечаева Н. В., Степанова М. М. Повышение квалификации преподавателей перевода: новые вызовы и возможности // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тезисов Международной научной конференции, Нижний Новгород, 5–6 декабря 2020 г. / отв. ред. Р. М. Шамилов. — Нижний Новгород: НГЛУ, 2021. — С. 100-101. РИНЦ 

Учебные пособия

  1. Абросимова Н. А. Введение в медицинский перевод : учебное пособие / Н.А. Абросимова. – Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. – 116 с. ISBN: 978-5-4499-1550-4 РИНЦ  ссылка на пособие
  2. Абросимова Н. А. Intensive Reading of Short Stories : учебное пособие / Н.А. Абросимова. – Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. – 63 с. ISBN: 978-5-4499-1551-1  РИНЦ  ссылка на пособие

  3. Нечаева Н. В. Учебное пособие по организации практики : настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта / Н. В.  Нечаева, Н. А. Маленьких, П. П. Акопян и др.; Ассоциация преподавателей перевода. — Казань : Бук, 2020. — 128 с. — (Библиотека преподавателей перевода) ISBN 978-5-00118-605-2  РИНЦ  ссылка на пособие

 

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

  1. Абросимова Н. А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // Мир науки, культуры, образования. — 2020. — № 1 (80). — С. 370-372.  РИНЦ  ВАК   
  2. Абросимова Н. А. Смирнова Ю. В. (студент) Проблема лакунарности в политическом дискурсе // Векторы современного развития лингвистики, филологии, переводоведения и педагогики : Сборник научных статей / Под редакцией Е.А. Акуловой, Г.П. Чмыховой. – Брянск : Брянский государственный технический университет, 2020. – С. 98-103. РИНЦ 
  3. Алексеева И. С. Новое в методике подготовки переводчиков // Язык. Культура. Перевод : научные парадигмы и практические аспекты : сборник научных трудов. – Москва : Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2020. – С. 35-41. РИНЦ
  4. Алексеева И. С. Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2020. — Т. 9. № 33. — С. 12–26. РИНЦ

  5. Alexeeva, I.S., Boyarkina, A.V. Polycultural character of translated Russian litera ture: Yakut and Buryat cases. J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci., 13(3), 327-340. DOI: 10.17516/1997-1370-0350.    РИНЦ   ВАК  SCOPUS 

  6. Алексеева И. С., Бояркина А. В. Интерактивная модель поддержки тувинской словесной культуры // Новые исследования Тувы. — 2020. — № 1. — С. 176-180.  DOI: 10.25178/nit.2020.1.15   РИНЦ   ВАК  SCOPUS 

  7. Антонова А. М. Заимствование в англоязычных исторических ксенонимах русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 287-290. РИНЦ

  8. Антонова А. М. Историческая лексика в англоязычном описании русской культуры // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2020. — Т. XVII, Вып. 1. — С. 52-59.  РИНЦ  ВАК

  9. Ачкасов А. В., Барсова Я. В. Гендерныe различия выражения несогласия в устном академическом дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2020. – Т. 19, № 5. – С. 14–24. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.5.2  РИНЦ  ВАК  Web of Science

  10. Ачкасов А. В. Лингвистические аспекты поисковой оптимизации // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 232-236. РИНЦ

  11. Вацковская И. С., Абросимова Н. А. Онлайн обучение как новый и эффективный инструмент открытого образования в российских вузах // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 501-503. РИНЦ

  12. Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. Обучение переводческому анализу текста в условиях автоматизации процесса перевода // Шатиловские чтения. Цифровизация иноязычного образования : сб. на-уч. тр. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 314-319. РИНЦ

  13. Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. Дидактические аспекты переводческого анализа  // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 253-256. РИНЦ

  14. Beloglazova, E.V., Kabakchi, V.V. Siberia / Sibir / Sibir’ / Sybir: what’s in a name? J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci., 13(12), 1902–1913. DOI: 10.17516/1997-1370-0693.  РИНЦ  ВАК  SCOPUS 

  15. Белоглазова Е. В., Кабакчи В. В. Лингвистические средства конструирования инолингвокультурной личности персонажа в художественной и нехудожественной литературе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2020. — Т. XVII, Вып. 1. — С. 100-106.  РИНЦ  ВАК 

  16. Наговицына И. А. Алгоритм подготовки к заказу на устный перевод: что важно знать студенту // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 264-266. РИНЦ

  17. Нечаева Н. В., К.-С. Хельмле, Каирова Э. М. Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2020. — № 3. — С. 8-24. РИНЦ  ВАК

  18. Нечаева Н. В., Каирова Э. М. Формирование умения самопрезентации у студентов переводческих специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2020. — Т. 9. № 33. — С. 80–94. РИНЦ ссылка на публикацию

  19. Радыгина Т. В. Глоссарий устного переводчика: методический аспект // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 270-273. РИНЦ

  20. Сигарева Н. В. Передача категории некатегоричности при переводе научных текстов // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 273-275. РИНЦ

  21. Юдина Т. В. Категориально-текстовый подход в переводоведении // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 284-286. РИНЦ

  22. Якименко О. А. Тотемы и табу в детской поэзии Венгрии – сегодня и вчера // Детские чтения. — 2020. — T. 18, №2. — С. 326-340. РИНЦ

  23. Якименко О. А. Полиглоссия в современной венгерской литературе: разнообразие авторских стратегий // Центральноевропейские исследования. 2019. Выпуск 2 (11) / Главн. ред. О. В. Хаванова. — М. : Институт славяноведения РАН; СПб. : Нестор-История, 2020. — С. 285–307.  DOI: 10.31168/2619-0877   РИНЦ

  24. Jakimenko, O., & Goretity, J.  Fordítási tréning/szeminárium/tábor: mit lehet, és mit nem lehet megtanulni egy hét alatt? // Fordítási tréning/szeminárium/tábor: mit lehet, és mit nem lehet megtanulni egy hét alatt? // STUDIA LITTERARIA, 2020/1–2. LIX. évf. Orosz irodalom — fordításokban. Debrecen. P. 139-146. ссылка на публикацию

Материалы конференций

  1. Алексеева И. С. Проблемы обучения переводу в современном мире // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по материалам Первой всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург 30–31 октября 2020 г. Вып. 1 / под ред. И.В. Кононовой. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2020. — С. 7-12. РИНЦ
  2. Алексеева И. С. Перевод как средство спасения языков народов севера // Язык Севера: Материалы Всероссийской научной конференции. 18 марта 2020 г. — Издательство: «Политическая энциклопедия». — С. 13-23. РИНЦ
  3. Кустова О. Ю., Михайлова Л. М. (студент) Передача инструктивной составляющей компьютерной игры в процессе локализации (на примере игровых диалогов) // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики: Сборник материалов Всероссийской конференции (25-26 мая 2020 г., Нижний Новгород). Н. Новгород: НГЛУ, 2020. — C. 127-132. РИНЦ

  4. Нечаева Н. В., Степанова М. М. Выход из зоны комфорта: межвузовские мероприятия как активные формы подготовки переводчиков // Инновационные технологии и технические средства специального назначения: труды двенадцатой общерос. науч.-практ. конф. В 3 т. Т. 3 / Балт. гос. техн. ун-т. – СПб., 2020. – С. 280-284. (Библиотека журнала «Военмех. Вестник БГТУ», № 64) РИНЦ

  5. Радыгина Т. В. Формирование переводческой компетенции в области устного отраслевого дискурса // Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований : сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. –  Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2020. – С. 394-399. РИНЦ 

  6. Прокопьева А. В. (студент), Сигарева Н. В. Политические неологизмы в текстах СМИ и проблема их передачи // Политехническая весна. Гуманитарные науки : материалы Всероссийской научно-практической студенческой конференции, 27–28 марта 2020 г. / под общ. ред. Н. И. Алмазовой, Ф. И. Валиевой. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 190-195. РИНЦ

  7. Якименко О. А. Овенгеривание и развенгеривание: влияние политической риторики на литературу и выбор писательского языка // Венгрия как фактор государственных, этнических и культурных взаимодействий в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе в Новое и новейшее время. Тезисы IV международной конференции Междисциплинарного центральноевропейского семинара. 2–3 ноября 2020 г. / Ред.-сост. Д.Ю. Ващенко, О.В. Хаванова. ― М.: Институт славяноведения РАН, 2020. ― С. 35-36. РИНЦ 

Монографии

  1. Kabakchi V. V. Russian-Culture-Oriented English (RCOE) in the Classroom and Academia / V. Kabakchi., E. Beloglazova / Educational Bilingualism: New Language Pedagogy / N.Gunina., R.Milrood (Eds.). New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2019. — P.91-116. ISBN: 978-1-5275-3685-2  РИНЦ

Учебные пособия

  1. Нечаева Н. В. Преподавание технологий перевода в вузах : учебное пособие для организации специального модуля для успешной подготовки переводчиков. Практические примеры / С. Ю. Светова, Т. Б. Виноградова, М. М. Степанова, Н. В. Нечаева; Ассоциация преподавателей перевода, Компания «Т-Сервис». — Казань : Бук, 2019. — 32 с. ISBN 978-5-00118-276-4  РИНЦ  ссылка на пособие
  2. Кабакчи В. В. Введение в интерлингвокультурологию : учеб. пособие для вузов / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 250 с. — (Серия : Авторский учебник). — ISBN 978-5-534-07861-9. РИНЦ   ссылка на пособие

  3. Тримбл Уэсли Уолкер. Практикум по сопоставительной стилистике английского и русского языков. Научно-популярный стиль : учебное-методическое пособие / И. А. Лекомцева, У. У. Тримбл. — СПб: Свое Издательство, 2019. — 84 с. ISBN 978-5-4386-1693-1 РИНЦ

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

  1. Абросимова Н. А., Вацковская И. С. МООК для переводчиков : современное состояние и перспективы развития в России // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — N 192. — С. 153-159. ISSN: 1992-6464  ВАК  РИНЦ ссылка на статью
  2. Abrosimova N. A., Vatskovskaya I.S., Agafonova L.I. The Use of MOOCs for Professional Development of Translators. In: Anikina Z. (eds) Going Global through Social Sciences and Humanities: A Systems and ICT Perspective. GGSSH 2019. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 907. Springer, Cham, 2019. — рр. 255-264. ISSN: 2194-5357  DOI: 10.1007/978-3-030-11473-2_28   SCOPUS   РИНЦ 
  3. Антонова А. М. Основные принципы построения текста иноязычного описания культуры // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2019. — Т. XVI, Вып. 1. — С. 121-126. ISSN: 1992-2868   ВАК  РИНЦ  
  4. Ачкасов А. В. Англоязычная терминология локализации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2019. – № 194. – С. 80-88. ВАК  РИНЦ  ссылка на статью
  5. Белоглазова Е. В., Кабакчи В. В., Иванова Е. Ю. Если ксенонимы появляются – значит, это кому-нибудь нужно: стилистические функции ксенонимов // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. — 2019. — Вып. 1 (817). — С. 41-55. eISSN: 2542-2197 ВАК  РИНЦ
  6. Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — N 192. — С. 123-130.  ISSN: 1992-6464 ВАК  РИНЦ ссылка на статью
  7. Нечаева Н. В., Светова С. Ю. Подольский О. А. Проектирование образовательной программы «постредактирование машинного перевода» //  Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2019. — № 4. — С. 109-120.  ВАК  РИНЦ   содержание выпуска
  8. Нечаева Н. В., Степанова М. М., Светова С. Ю. Подготовка преподавателей перевода к обучению работе со средствами автоматизации перевода в вузе // Инновации в образовании. — 2019. — № 4. — С. 116-121. ISSN: 1609-4646  ВАК  РИНЦ 
  9. Нечаева Н. В., Берендяев М. В., Куликов Н. Ю. Организация производственной практики студентов переводческих образовательных программ: взгляд вуза и отрасли // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2019. — Т. 8, № 29. — С. 69–80. DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.29.06  ISSN 2227-8591  РИНЦ ссылка на статью

Материалы конференций 

  1. Абросимова Н. А., Вацковская И. С. Современное состояние МООК для обучения переводчиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С.113-114 РИНЦ
  2. Алексеева И. С. Метод Жирмунской [Электронный ресурс] // XLVIII Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 18-27 марта 2019 г.: Тезисы докладов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – URL: http://www.conference-spbu.ru/conference/40/reports/10527/   РИНЦ
  3. Ачкасов А. В. Локаль как концепт межъязыковой коммуникации // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 21-23 РИНЦ
  4. Антонова А. М. Социолингвистическая значимость иноязычного описания русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 146-149  РИНЦ
  5. Елизарова Л. В., Мурлина Т. Д. (студент) Современные инструменты управления терминологией // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 123-125  РИНЦ
  6. Кустова О. Ю. Научно-исследовательская работа студентов как фактор формирования профессиональной компетентности будущего переводчика // Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике лингводидактике : сборник научных трудов. В 2 томах. Том 2 / под редакцией Е.Б. Морозовой ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации. — Москва : МГИМО–Университет, 2019. — С. 443-447. ISBN 978-5-9228-2157-5 (т.2) РИНЦ  ссылка на сборник
  7. Кустова О. Ю. Этапы формирования стратегии локализации ролевой видеоигры // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И.  Герцена, 2019. — С. 125-126  РИНЦ
  8. Нечаева Н. В. Когда и как вводить CAT-tools в учебный процесс: пособие для преподавателей перевода [Электронный ресурс] / Н. В. Нечаева, С. Ю. Светова, М. М. Степанова // XLVIII Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 18-27 марта 2019 г.: Тезисы докладов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – URL: http://www.conference-spbu.ru/conference/40/reports/11079/  РИНЦ
  9. Natalia Nechaeva, Svetlana Svetova, Tetyana Struk. Meeting point for universities and translation industry // 2nd CTER Congress. Book of Abstracts, Krakow, 2019. – p. 26. ссылка на сборник  РИНЦ
  10. Нечаева Н. В. Волонтерский переводческий проект «Юник»: от локального до международного // Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к Универсиаде 2019: лингвопереводческий, психолого-педагогический, организационно-управленческий и социальный аспекты : сб. материалов V Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых, посвящ. Универсиаде 2019 в г. Красноярске (01–02 ноября 2018 г., Красноярск). — Красноярск, 2019. — С. 38-40. РИНЦ  ссылка на статью
  11. Сигарева Н. В., Фесун А. А. (студент) Особенности преобразования фразеологических единиц в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 136-138  РИНЦ
  12. Степанов С. А. Шекспир, «Гамлет». Кто правит королевством? // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 139-140  РИНЦ
  13. Тримбл Уэсли Уолкер. Disjunctive rule formation and the theory of affordance [Электронный ресурс] // XLVIII Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 18-27 марта 2019 г.: Тезисы докладов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – URL: http://conference-spbu.ru/conference/40/reports/11054/
  14. Юдина Т. В. К вопросу о переводе образовательных терминов // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 144-145  РИНЦ

Монографии

  1. Литус В.П. Генезис литературных переводов с испанского на русский язык в XIX в. // Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха: коллективная монография. — М.: Международные отношения, 2017 г. — С. 497-502. (была издана в 2018 г.)  РИНЦ     

 

Учебные пособия

  1. Елизарова Л.В. Работа в системе управления обучением MOODLE: учебное пособие / Н. А. Шегай, О. И. Трубицина, Л. В. Елизарова. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 96 с.  ISBN: 978-5-8064-2492-2    РИНЦ

  2. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию : учеб. пособие для вузов / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2018. — 251 с. — (Серия : Авторский учебник). — ISBN 978-5-534-03301-4.  РИНЦ  ссылка на пособие

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

  1. Абросимова Н.А., Абросимов А.Г. Дистанционное обучение переводу и переводоведению // Ученые записки ИСГЗ. — 2018. — No.1(16). — С. 25-30.  ссылка на сборник  РИНЦ

  2. Алексеева И.С. Роль переводчика в эпоху многоязычия: принцип телейдоскопа // Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. – С. 154-168.  РИНЦ

  3. Антонова А.М. The Russian Orthodox Church through Russian-Culture-Oriented English // Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. – С. 10-18. РИНЦ

  4. Ачкасов А.В. Ideologization of Translation History: The Case of Russian Democrats and Aesthetes // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2018. — Т. 11. № 10. — С. 1532-1546. РИНЦ   ВАК  SCOPUS

  5. Ачкасов А.В. Translators’ Selections from Heine as Lyric Cycles // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2018. — Т. 11. № 5. — С. 698-706. РИНЦ  ВАК  SCOPUS

  6. Ачкасов А.В., Казакова Т.А. «Перевод терминов» как паллиативное понятие // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — № 7-1 (85). — С. 102-106. РИНЦ  ВАК  

  7. Ачкасов А.В., Казакова Т.А. Инструменты лингвистической экспертизы перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — № 7-2 (85). — С. 325-328. (в соавт. с Казаковой Т.А.)  РИНЦ  ВАК

  8. Вацковская И.С Особенности передачи названий программ и проектов при переводе текстов СМИ // Мир науки, культуры, образования. — 2018. — №2 (69). — С. 468-471. РИНЦ  ВАК

  9. Вацковская И.С. Оценка качества перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов. Вып. 40. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2018. – C. 294-298. ISSN 2306-2282  РИНЦ

  10. Вацковская И.С. Понятие «толерантность» в лингвистике // Развитие современной науки : теоретические и прикладные аспекты : сборник статей студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых и преподавателей. — Пермь, 2018. — С. 156-159.  ISBN 978-5-6040870-2-2  eLIBRARY.RU    ссылка на сборник

  11. Елизарова Л.В. Контролируемый язык в переводческом аспекте // Проблемы современной филологии и лингводидактики: cборник научных трудов. Вып. 9. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — C. 40-46. РИНЦ

  12. Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2018. – Т. 17, № 3. – С. 49–59. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.3.5  РИНЦ 

  13. Кабакчи В.В. Institutionalizing Russian-Culture-Oriented English // Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. – С. 29-44. РИНЦ

  14. Нечаева Н.В., Степанова М.М., Светова С.Ю. Современные требования к преподавателю перевода: взгляд студентов, руководства вуза и представителей переводческих компаний // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. — 2018. — № 4. — С. 168-171. ISSN 2073-1426  pdf  РИНЦ  ВАК

  15. Нечаева Н.В., Кириллова Ю.Н. Перевод метафор в текстах туристической сферы: человек vs машина // Мир науки, культуры, образования. — 2018. — №5 (72). — С. 532-537. ISSN 1991-5497 pdf  РИНЦ  ВАК

  16. Нечаева Н.В., Светова С.Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2018. — Т. 7. № 25. — С. 64–72. pdf  РИНЦ

  17. Нечаева Н.В., Алексеева Л.Б., Лагутина А.А., Мангасарян В.Н. К вопросу о содержании переводческой подготовки молодых ученых в контексте взаимодействия языков и культур в современном информационном обществе // Информация-Коммуникация-Общество. — 2018. — T.1 — С.9-15.   РИНЦ 

  18. Юдина Т.В. Передача названий российских высших учебных заведений на английский язык // Лингвистика в эпоху глобанглизации : сборник статей к юбилею Виктора Владимировича Кабакчи / под ред. Е.В. Белоглазовой. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2018. – С. 145-151 РИНЦ

Материалы конференций

  1. Вацковская И.С. Роль переводчика в оптимизации поисковой системы // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 145-146. ISBN 978-5-8064-2510-3.  ссылка на сборник   РИНЦ

  2. Елизарова Л.В. Предредактирование как средство обеспечения качества машинного перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 150-152.  РИНЦ

  3. Кустова О.Ю., Власова О.А. (студент) Способы создания художественного образа в кинопереводе // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 150-153. РИНЦ

  4. Кустова О.Ю. Анализ и стратегия перевода кинотекста // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы V-ой Международной заочной научной конференции (г. Астрахань, 27 апреля 2018 г.). — Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2018. — 72-77. РИНЦ

  5. Кустова О.Ю., Кузнецова О.Ю. (студент) Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода для воссоздания системы маркеров художественного образа в кинопереводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 162-163.  РИНЦ

  6. Кустова О.Ю., Сохацкая Д.О. (студент) Отражение конфликта культур в аудиовизуальном переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 163-164.  РИНЦ 

  7. Кустова О.Ю., Харченко А.И. (студент) Построение стратегии перевода научно-популярной лекции // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 164.  РИНЦ  

  8. Литус В.П. Метафора и библеизмы в политическом дискурсе Латинской Америки // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 166-167.  РИНЦ  

  9. Нечаева Н.В., Алексеева Л.Б., Лагутина А.А. Применение современных информационных технологий для оптимизации процесса перевода специализированных текстов магистрами неязыковых специальностей // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 302-303.  РИНЦ  

  10. Нечаева Н.В., Степанова М.М. Включение этической составляющей в профессиональную подготовку переводчиков // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Третьей международной научной конференции, Вологда, 10-12 мая 2018 г. – Вологда : ВоГУ ; Н. Новгород : НГЛУ, 2018. – С. 85-86. РИНЦ

  11. Нечаева Н.В., Степанова М.М. Палитра магистерских программ по переводу в вузах России // Технологии PR и рекламы в современном обществе : материалы Всероссийской научно-практической конференции, 20 марта 2018 г., С.-Петербург. Т. 1. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2018. -  С. 192-194. РИНЦ

  12. Сигарева Н.В., Бабич А.В. (студент) Особенности передачи категории темпоральности при переводе научно-популярных статей с английского на русский язык // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 146-150. РИНЦ

  13. Сигарева Н.В., Яковенко Н.И. (студент) Передача национально-культурных единиц при переводе спортивного публицистического текста // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 158-163. РИНЦ

  14. Сигарева Н.В. Конвенциальная норма перевода научно-учебных текстов с английского языка на русский // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 169-170.  РИНЦ  

  15. Степанов С.А. Шекспировы сонеты и криптография // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 170-171.  РИНЦ  

  16. Юдина Т.В. К вопросу о моделировании языковой личности переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 174-175.  РИНЦ  

Монографии

  1. Алексеева И.С. Текст — перевод — культура: Избранные труды / Сост. С. А. Гончаров, А. М. Антонова. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — 400 с. (Серия «Герценовская антология») ISBN: 978-5-8064-2352-9   РИНЦ

  2. Алексеева И.С. Святой Иероним: представление, познание, сотворение. К 220-летия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена / И. С. Алексеева, С. И. Богданов, В. В. Яковлев. — СПб.: Скрипториум, 2017. — 384 с. ISBN 978-5-905011-16-0  РИНЦ  pdf

  3. Степанов С.А. Плохой «Гамлет» / Сергей Степанов. — СПб. : ООО «Издательство «Пальмира» ; М. : ООО «Книга по требованию», 2017. — 261 с. — (Серия «Коллекция»).  ISBN 978-5-521-00240-5   РИНЦ    ссылка на издание

 

Учебные пособия

  1. Абросимова Н.А. Лексикология английского языка. Часть II: учебное пособие / Н.А. Абросимова, И.И. Кузнецова, О.Д. Кузьмина; Казанский (Приволжский) федеральный университет. – Казань: Отечество, 2017. – 126 с. РИНЦ

  2. Вацковская И.С. Нотариальный перевод личных документов : учебное пособие / И. С. Вацковская. — Казань : Изд-во «Бук», 2017. — 58 с. ISBN 978-5-906954-72-5  РИНЦ  pdf

  3. Вацковская И.С. Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи : учебно-методическое пособие / И. С. Вацковская. — Казань : Изд-во «Бук», 2017. — 56 с. ISBN 978-5-906954-46-6   РИНЦ  pdf

  4. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию : учеб. пособие для вузов / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2017. — 253 с. — Серия : Авторский учебник. — ISBN 978-5-534-03301-4.  РИНЦ  ссылка на пособие

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

  1. Алексеева И.С. Иеронимов цех // Святой Иероним: представление, познание, сотворение. К 220-летия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена / И. С. Алексеева, С. И. Богданов, В. В. Яковлев. — СПб.: Скрипториум, 2017. — С. 371-382. РИНЦ

  2. Антонова А.М., Гончаров С.А. Миры Ирины Алексеевой // Текст — перевод — культура: Избранные труды / Сост. С. А. Гончаров, А. М. Антонова. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 5-8.  РИНЦ

  3. Елизарова Л.В., Большакова К.В. (студент) К вопросу о разработке контролируемого языка // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 34-36. ISBN 978-5-288-05727-4  РИНЦ  ссылка на сборник

  4. Иванова Т.Н. Конфликтный дискурс в сфере политики как объект перевода // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике : сб. науч. трудов. В 2 т. Т. 2 / [отв. ред. Д. Н. Новиков] ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос.Федерации. — Москва : МГИМО–Университет, 2017. — С. 393-401. ISBN 978-5-9228-1769-1 (т. 2)  РИНЦ

  5. Иванова Т.Н. Загадочный мистер Сэмюэль Хартлиб, друг и переводчик Я. А. Коменского / Наследие Яна Амоса Коменского: взгляд из XXI века: Материалы международного научно-практического форума (Санкт-Петербург, 7-8 июня 2017 г.). — СПб.: Петершуле, 2017. — С. 73-86. ISBN: 978-5-85902-151-2  РИНЦ

  6. Иванова Т.Н. Антропоцентрическая парадигма в переводческом аспекте // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXVI. Актуальные проблемы современной филологии. Сб. научных трудов. СПб.: Политехника-сервис, 2017. — С. 209-217. ISBN: 978-5-906931-35-1 РИНЦ

  7. Иванова Т.Н. От памфлетистики Джона Мильтона к свободе печатного слова и новой информационной культуре // Становление и развитие информационной культуры в современном образовательном пространстве: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 146-149. ISBN: 978-5-8064-2370-3   РИНЦ

  8. Иванова Т.Н., Копыловская М.Ю., Сергаева Ю.В. Основные направления современных исследований языка и обеспечение преемственности // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 5-11. РИНЦ

  9. Иванова Т.Н., Ведерникова М.А. (студент) Конфликтопорождающие единицы речи при переводе русских пресс-конференций на английский язык // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 37-42. РИНЦ

  10. Kabakchi V.V., Beloglazova E.V. Teaching Russian-cultyre-oriented English: What For and How To // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXVI. Актуальные проблемы современной филологии. Сб. научных трудов. СПб.: Политехника-сервис, 2017. — С. 195-208. ISBN: 978-5-906931-35-1 РИНЦ

  11. Кабакчи В.В. Эхо магии русской речи в англоязычном общении // От звука к смыслу : сборник статей к юбилею Ольги Анатольевны Барташовой / под ред. Е. В. Белоглазовой. — СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2017. — С. 38-44   РИНЦ

  12. Кустова О.Ю., Лядова Н.А. (студент) Доминанты формирования смысла при переводе поликодового текста нонсенса // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 43-46. РИНЦ

  13. Кустова О.Ю., Фернандо Ю.В. (студент) Образ адресата мультипликационного фильма в аспекте перевода // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 47-50. РИНЦ

  14. Нечаева Н.В., Степанова М.М. Cтуденческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков // Педагогический журнал Башкортостана. — 2017. — № 5 (72). — С. 96-101. РИНЦ

  15. Нечаева Н.В., Степанова М.М. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам TRANSLATION FORUM RUSSIA 2017) // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : сборник научных трудов / под ред. Н. Н. Гавриленко. — Москва : РУДН, 2017. — С. 168-179. ссылка на публикацию  РИНЦ

  16. Нечаева Н.В., Степанова М.М., Светова С.Ю. Рассмотрение этических вопросов профессиональной деятельности при подготовке переводчиков в вузе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 20. Том II. — Н.Новгород: НГЛУ, 2017. — С. 102-109. ссылка на публикацию  РИНЦ

  17. Сигарева Н.В., Хайдаров А.Я. (студент) Особенности диалогизации англоязычных научно-учебных текстов в контексте перевода // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 68-71. РИНЦ

  18. Юдина Т.В., Персова К.Л. (студент) Культурная специфика и перевод обращений (на примере выступлений политических лидеров в ООН) // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 54-58. РИНЦ 

  19. Юдина Т.В., Волкова В.С. (студент) Современные стратегии перевода фразеологических единиц в политических речах // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 72-76. РИНЦ 

 

Материалы конференций

  1. Абросимова Н.А. Teaching first-year students collaboration skills and shaping academic readiness in multi-cultural society / O. Babenko, N. Abrosimova, K. Prosyukova, A. Fominykh // INTED2017 Proceedings 11th International Technology, Education and Development Conference March 6th-8th, 2017 — Valencia, Spain. — рp. 4979-4985. РИНЦ  ссылка на публикацию

  2. Абросимова Н.А. Political crisis in Syria and its impact on education / K. Prosyukova, O. Babenko, N. Abrosimova, A. Fominykh // INTED2017 Proceedings 11th International Technology, Education and Development Conference March 6th-8th, 2017 — Valencia, Spain. — рp. 8602-8605. РИНЦ  ссылка на публикацию

  3. Вацковская И.С. Особенности перевода и локализации веб-сайтов // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 83-84. ISBN 978-5-8064-2348-2  РИНЦ

  4. Елизарова Л.В., Большакова К.В. (студент) К проблеме разработки контролируемого языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 86-88.  РИНЦ

  5. Иванова Т.Н. Поэтический перевод как общение языковых личностей // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 88-90.  РИНЦ

  6. Кустова О.Ю., Лядова Н.А. (студент) Перевод поликодового художественного текста вчера и сегодня // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 90-91.  РИНЦ

  7. Литус В.П. Молодежный жаргон как источник пополнения лексического состава испанского языка и проблема перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 91-92.  РИНЦ

  8. Nechaeva N. Using Social Network Content to Teach Ethical Aspects of Translation and Interpreting / M. Stepanova, N. Nechaeva, S. Svetova // ICT for language learning : 10th Edition of the International Conference, Florence, Italy, November 09-10, 2017 : сonference proceedings. — Florence: Libreriauniversitaria.it., 2017. — С. 244-247.  ISBN 978-88-6292-925-7, ISSN 2420-9619  РИНЦ  ссылка на материалы конференции   pdf

  9. Nechaeva N. Trends in higher educational and internationalization policy: comparative analysis of Singapore and Russia / N. Gabdrakhmanov, N. Nechaeva, M. Antonov, A. Novenkova // 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM 2017, Science & Society : сonference proccedings. Vol. IV. Education and Educational Research, Bulgaria, 22-31 August 2017, pp.727-733.  ISBN 978-619-7408-21-8, ISSN 2367-5659. DOI: 10.5593/sgemsocial2017/34   РИНЦ   pdf   

  10. Нечаева Н.В., Кириллова Ю.Н. Перспективы использования текстов социальной рекламы в обучении иностранным языкам // Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку в образовательных организациях высшего образования МВД России: традиции и инновации (в 2 частях ч. I): сборник тезисов межведомственной научно-практической конференции/ сост.: Беломытцева Н.А., Рябченко Н.Г. СПб.: Изд-во СПб ун-та МВД России, 2017. — С.143-148. РИНЦ 

  11. Нечаева Н.В. Волонтерский переводческий проект «Юник»: обучаем, воспитывая, и воспитываем, обучая // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 95-96.  РИНЦ

  12. Нечаева Н.В., Летунова М.С. (студент) Функции топонимов в трилогии Дж. Р. Р. Толкина Властелин колец и их передача при переводе // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(18). — С. 105-110. РИНЦ  ISSN 2542-0011

  13. Сигарева Н.В. Редактирование: предпереводческая и постпереводческая обработка текста // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 96-97.  РИНЦ

  14. Юдина Т.В., Волкова В.С. (студент) К проблеме перевода фразеологических единиц в речи политиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 99-101.  РИНЦ

Учебные пособия

► Нечаева Наталья Викторовна

  • Практикум по теории и практике перевода (немецкий язык) : учебно-методическое пособие / Н.В. Нечаева. — Казань : Изд-во «Бук», 2016. — 58 с. ISBN 978-5-906873-46-0 (РИНЦ)  pdf
  • Aktuelles um uns herum: практикум по культуре речевого общения (немецкий язык) : учебное пособие / Н.В. Нечаева. — Казань : Изд-во «Бук», 2016. — 76 с. ISBN 978-5-906873-15-6. (РИНЦpdf

 

Монографии

► Алексеева Ирина Сергеевна

  • Творчество В. Астафьева в немецких переводах // Русский традиционализм: история, идеология, поэтика, литературная рефлексия. Серия «Универсалии культуры». Вып. VII : монография / отв. ред. Н.В. Ковтун. М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. — С. 421-432. (РИНЦ)

► Кабакчи Виктор Владимирович

  • Russian English Linguaculture / Zoya Proshina, Alexandra Rivlina, Svetlana Ter-Minasova, Elena Beloglazova, Victor Kabakchi // Russian English : history, functions, and features. — Cambridge : Cambridge University Press, 2016. – C. 35-81. ISBN: 9781107073746  (РИНЦ)   (ссылка на издание)

► Степанов Сергей Анатольевич

  • Шекспировы сонеты, или Игра в Игре / Сергей Степанов. — СПб.: Пальмира, 2016.  — 550 с. ISBN 978-5-521-00009-8  РИНЦ

 

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

► Алексеева Ирина Сергеевна

  • “Midway in our Life’s Journey, I went Astray from the Straight Road and Woke to Find Myself…”: Where has a Literary Translator Found Himself? (Translation Sketch) // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. — 2016. — Т. 9, № 3. — С. 687-694. ISSN: 1997-1370 (РИНЦссылка на статью

► Вацковская Ирина Сергеевна

  • Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — СПб., 2016. — № 181. — 17-21 (РИНЦ) (ссылка на публикацию)
  • Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. — 2016. — №2 (57). — С. 355-356. ISSN 1991-5497 (ссылка на журнал) (РИНЦ)

► Иванова Татьяна Николаевна

  • Образование как поиск нравственной гармонии: диалог идей Я.А. Коменского и Джона Мильтона // Поиск гармонии в мире хаоса: Ян Амос Коменский и современная философия образования : Материалы международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 3-4 июня 2015 г.) — СПб.: Петершуле, 2016. — С. 164-182. (РИНЦ)
  • Перформативность и конфликтное речевое общение // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXV. Актуальные вопросы языка и текста в современных филологических исследованиях. Сб. научных трудов. СПб.:  Политехника-сервис, 2016. — С. 31-39. (РИНЦ)

► Кабакчи Виктор Владимирович

  • Энциклопедия советского быта АНИ VON BREMZEN (интерлингвокультурологический анализ) // Актуальные проблемы современной лингвистики : сборник статей к юбилею д-ра филол. наук, проф. Руберт И. Б. — СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2016. — С. 85-94. ISBN: 978-5-7310-3508-8 (РИНЦ)
  • Esotericism of Foreign-Culture-Oriented Language / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXV. Актуальные вопросы языка и текста в современных филологических исследованиях. Сб. научных трудов. СПб.:  Политехника-сервис, 2016. — С. 40-49. (РИНЦ)
  • Литератор между двух языков и двух культур // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2016. — № 2 (50). — С. 74-79. ISSN: 1992-2868 (РИНЦ)  pdf

► Кустова Ольга Юрьевна

  • Виды корреляции в поликодовом тексте: аспект перевода / О.Ю. Кустова, Н.А. Лядова // The Way of Science. — 2016. — Vol. II, № 11 (33). — С. 49-52  ISSN: 2311-2158  (РИНЦссылка на журнал
  • Лингвокультурные вопросы локализации мобильных игр // The Way of Science. — 2016. — Vol. II, № 11 (33). — С. 53-54  ISSN: 2311-2158  (РИНЦ)

► Нечаева Наталья Викторовна

  • Популярная публичная лекция жанра talk: особенности языка и стиля  // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — СПб., 2016. — № 180. — С. 17-22. (РИНЦ)   ссылка на публикацию
  • К вопросу о формировании инициативности в контексте ФГОС дошкольного образования / Н.В. Нечаева, М.Н. Капранова // Стандарты современного образования : проблемы и перспективы реализации : материалы международной научно-практической конференции. Старый Оскол, 25 ноября 2015 г. — г. Старый Оскол : ООО предприятие «Эталон», 2016. — С. 46-48.  ISBN 978-5-9906565-1-2  (РИНЦpdf
  •  

► Пшеницын Сергей Леонидович

  • Выявление «Переводческой программы» // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXV. Актуальные вопросы языка и текста в современных филологических исследованиях. Сб. научных трудов. СПб.: Политехника-сервис, 2016. — С. 69-74. (РИНЦ)

► Сигарева Наталья Виленовна

  • «Звездное» интервью как объект перевода и его прагматический потенциал / Н.В. Сигарева, Л.С. Синицына // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 7. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2016. — С. 30-35.  ISBN: 978-5-8064-2235-5 (РИНЦ)

Материалы конференций

► Алексеева Ирина Сергеевна

  • Высокотехнологичное обучение переводчика в России — залог высокого качества перевода // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций : сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. / Президент. б-ка ; [науч. ред. А. А. Погорелов].  — СПб. : Президент. б-ка, 2016. — С. 6-9. ISBN 978-5-905273-83-4 (РИНЦ)

► Вацковская Ирина Сергеевна

  • Переводческая скоропись как инструмент переводческого анализа // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 67-68. ISBN 978-5-8064-2241-6  (РИНЦ

► Елизарова Людмила Вячеславовна

  • Использование одноязычных корпусов текстов при переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 69-70. (РИНЦ

► Иванова Татьяна Николаевна

  • Образ Мильтона и родины в сонете У.Вордсворта «London, 1802» и переводе К.Бальмонта: границы интерпретации // Всероссийская научно-практическая конференция «Homo Loquens: язык и культура». 8 апреля 2016 г. Аннотации докладов и сообщений. Электронное научное издание / Отв. ред. О.Г. Оленчук. — СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2016. — С. 26-27. ISBN 978-5-888812-785-8  (РИНЦ)  pdf

► Кустова Ольга Юрьевна

  • Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода / О.Ю. Кустова, Ю.В. Новожилова // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 71.  (РИНЦ

► Литус Владимир Петрович

  • Прецедентные единицы в текстах  испаноязычных средств массовой информации и проблемы их перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 71-72. (РИНЦ
  • Фразеологические единицы с этнонимом chino в испаноязычном ареале // XLV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 14-21 марта 2016 г.: Тезисы докладов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2016. — С. 334-335. (РИНЦpdf

► Макарова Татьяна Юрьевна

  • К вопросу о передаче эргонимов при переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 72-73. (РИНЦ

► Нечаева Наталья Викторовна

  • Развитие компетенций гида-переводчика на занятиях по устному переводу // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 76-77. (РИНЦ

► Пшеницын Сергей Леонидович

  • К вопросу о понятии «переводческая программа» // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 81-83. (РИНЦ

► Сигарева Наталья Виленовна

  • Тексты потребительской технической рекламы и прагматика их перевода // Концепт и культура: Диалоговое пространство культуры: Языковая личность. Текст. Дискурс : сборник статей: VI международная научная конференция (Кемерово — Ялта, 25-27 сентября 2016 г.) / Кемеровский гос. ун-т [и др.]. — Кемерово : КемГУ, 2016. — С. 298-304.  ISBN 978-5-8353-2031-8 (РИНЦ)
  • Фактор технической грамотности при переводе специализированного текста // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 65-66. (РИНЦ

► Степанов Сергей Анатольевич

  • К вопросу о стеганографии Шекспира // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 85-86. (РИНЦ

► Юдина Татьяна Витальевна

  • Переводческий рынок труда vs. профессиональная подготовка переводчиков // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций : сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. / Президент. б-ка ; [науч. ред. А. А. Погорелов].  — СПб. : Президент. б-ка, 2016. — С.152-156. ISBN 978-5-905273-83-4 (РИНЦ)
  • Когнитивная трактовка операционной единицы перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 88-89. (РИНЦ)
  • Raising Intercultural Awareness Through an IC Course: Russian-Norwegian Experience / Т.В. Юдина, Ю.В. Сергаева // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 117-119.   (РИНЦ)

Монографии

► Иванова Татьяна Николаевна

  • Диалектика умственного и нравственного: Ян Амос Коменский и Фрэнсис Бэкон / Ян Амос Коменский и Дмитрий Чижевский: диалог идей. Коллективная монография под ред. С. Марчуковой и Р. Мниха. Institut Neofilologii I Badan Interdysciplinarnich Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach. Colloquia Litteraria Sedlcensia XVIII. Siedlce 2015. — C. 129-141. ISBN 978-83-64884-40-5. pdf  (РИНЦ) (ссылка на издание)

► Сигарева Наталья Виленовна

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

► Алексеева Ирина Сергеевна

  • Effective ways of translator training today: a secret of success // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. рp.10-12  ISBN 978–5–8064–2157-0 (ссылка на сборник)  pdf
  • Systemic priorities in maintaining mother-tongue skills for translators and interpreters of international organizations // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. рp.13-16 (ссылка на сборник)  pdf

► Антонова Анжелика Михайловна

  • Foreword // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. рp. 4-5  ISBN 978–5–8064–2157-0 (ссылка на сборникpdf
  • Continuous quality assurance in training language professionals // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. рp. 16-20  ISBN 978–5–8064–2157-0 (ссылка на сборник)  pdf

► Вацковская Ирина Сергеевна

  • Порождение и восприятие дискурса // ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ (ЕСУ). — 2015. — №11-4 (20). — С. 9-12   ISSN 2411-6467  (РИНЦ)
  • Социопрагматический аспект исследования дискурса СМИ // The Way of Science. — 2015. — № 10 (20). — С. 73-75.  ISSN: 2311-2158 (ссылка на журнал) (РИНЦpdf
  • Resonance communication as a special form of international interaction // Modern European Researches : Salzburg, 2015. — № 2. — P. 116-122. ISSN 2311-8806 (РИНЦ) (ссылка на журнал)

► Галушко Тамара Георгиевна

  • Когнитивно-дискурсивная матрица перевода // Перевод. Язык. Культура: материалы VI международной научно-практической конференции 15 апреля 2015 г.; отв.ред. Е.В. Дворецкая. — СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. — С.44-48.  ISBN: 978-5-8290-1486-5 (РИНЦ)

► Иванова Татьяна Николаевна

  • Трактат Джона Мильтона “Об образовании” как политический дискурс. Особенности аргументации // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания : материалы Второй научно-практической конференции (Москва, 24-25 апреля 2015 г.). Т. 1 / отв. ред. Д.А. Крячков ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации — М.: МГИМО-Университет, 2015. — С.171-176.  ISBN 978-5-9228-1397-6 (т. 1)  pdf  (РИНЦ)
  • Аргументация в прозе Джона Мильтона — апелляция к божественному, к народу и к человеку // XVIII межвузовская конференция «Бог, человек, мир» 17-18 декабря 2015 г. Аннотации докладов и сообщений. — СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2015. – С.   (в печати)
  • Когнитивное и коммуникативное в конфликтном речевом общении // Когнитивные исследования языка. — 2015. — Вып. XXII. — С. 725-727. ISSN: 2071-9639 (РИНЦ)

► Кабакчи Виктор Владимирович

  • E-lexicography словаря ксенонимов // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. Сб. научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2015. — С.105-113. (в соавт. с Егоровой К.А.)  ISBN 978-5-906782-46-5  (РИНЦ)
  • Реалии русской культуры в Большом Оксфордском словаре // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2015. — № 1 (45). — С. 16-22. ISSN 1992-2868 (РИНЦ)  pdf
  • Лексикография словаря ксенонимов // Язык и культура в эпоху глобализации : сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». 26 марта 2015 г. В двух частях. Часть 1. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2015­­­ — C. 56-63. (в соавт. с Егоровой К.А.) ISBN: 978-5-7310-3155-4 (РИНЦ)  pdf

► Кустова Ольга Юрьевна

  • Тактики передачи имплицитного содержания медиатекста при переводе // The Way of Science. — 2015. — № 11 (21). — С.124-126. ISSN: 2311-2158  (РИНЦ) (ссылка на журнал)   pdf
  • Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста // Образование и наука в современных условиях. — 2015. — № 1 (2). — С. 247-248.  ISSN 2412-0537  (РИНЦ)
  • Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов / О.Ю. Кустова, Ю.Ф. Ли // Образование и наука в современных условиях. — 2015  — № 2 (3). — С. 228–230.  ISSN 2412-0537   (РИНЦ)
  • Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекста // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. — 2015. — № 1 (3). — С. 276–279.   ISSN 2412-0510 (РИНЦ)
  • Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. — 2015. — № 1 (3). — С. 279–282.   ISSN 2412-0510   (РИНЦ)

► Литус Владимир Петрович

  • El vocabulario de género y políticamente correcto en la prensa y en los documentos oficiales // Carlos Mata Induráin y Anna Morózova (eds.), Temas y formas hispánicas: arte, cultura y sociedad, Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2015, pp. 195-199. ISBN: 978-84-8081-450-8 [Biblioteca Áurea Digital, BIADIG, 28]. (РИНЦ)

► Нечаева Наталья Викторовна

  • Актуализация концепта UMWELTSCHUTZ в современном немецкоязычном рекламном дискурсе // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — СПб., 2015. — № 178. — С. 9-14.  ISSN 1992-6464 (РИНЦ)  (ссылка на статью)
  • Использование деловой игры в подготовке переводчиков // Материалы VII Международной научной конференции «Индустрия перевода» (Пермь,1-3 июня 2015 г.) — ПНИПУ, 2015. — С. 138-141. ISBN 978-5-398-01510-2  pdf  (РИНЦ)
  • Метафора как средство вербализации образного компонента концепта UMWELTSCHUTZ (на материале немецкоязычных текстов социальной рекламы) // Мир науки, культуры, образования. — 2015. — №5 (54). — С. 399-402. (в соавт. с Кирилловой Ю.Н.) (ссылка на издание)  ISSN 1991-5497  (РИНЦ)
  • Из опыта организации переводческого проекта „Winnie Puuhs Weihnachtsbäckerei“ // Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С. 87-91. ISSN 2410-3209. pdf  (РИНЦ)

► Пшеницын Сергей Леонидович

  • Методика выявления лакун как инструмент исследования переводческих решений и развития профессионализма переводчиков // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. Сб. научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2015. — С. 207-211. ISBN: 978-5-906782-46-5  (РИНЦ)

► Сигарева Наталья Виленовна

  • Тактики убеждения в научно-популярном тексте: особенности реализации и передачи с английского языка на русский // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. Сб. научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2015. — С. 212-219. ISBN 978-5-906782-46-5  (РИНЦ)
  • Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков /  Н.В. Сигарева, Т.В. Юдина // Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150.  ISSN 2410-3209. pdf  (РИНЦ)

► Фетисов Анатолий Юрьевич

  • Особенности речи персонажа художественного произведения как проблема перевода // Перевод. Язык. Культура: материалы VI международной научно-практической конференции 15 апреля 2015 г.; отв.ред. Е.В. Дворецкая. — СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. — С.77-82. ISBN: 978-5-8290-1486-5 (РИНЦ)

► Степанов Сергей Анатольевич

  • Сонет 122 Шекспира и «когнитивный коллапс» традиционного шекспироведения // Когнитивные исследования языка. — 2015. — Вып. XXII. — С. 524-525. ISSN: 2071-9639 (Вып. XXII) (РИНЦ)

► Юдина Татьяна Витальевна

  • Когнитивные параметры процесса перевода // Когнитивные исследования языка. — 2015. — Вып. XXII. — С. 528-530. ISSN: 2071-9639  (Вып. XXII) (РИНЦ)
  • Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков / Т.В. Юдина, Н.В. Сигарева // Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150. ISSN 2410-3209. pdf  (РИНЦ)

Материалы конференций 

► Галушко Тамара Георгиевна

  • Когнитивно-дискурсивная матрица перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 106-108. ISBN 978-5-8064-2119-8  (РИНЦ)
  • Дискурс современных гуманитарных наук и лингвистика XXI века // Коммуникация в поликодовом пространстве: лингво-культурологические, дидактические, ценностные аспекты : материалы междунар. науч. конф. — СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. — С. 62-64. ISBN 978-5-7422-4844-6 (РИНЦ)  pdf

► Иванова Татьяна Николаевна

  • Трактат Джона Мильтона «Об образовании» — дидактическая аргументация и лингвистические особенности // XVII межвузовская научная конференция «Бог. Человек. Мир» 18-19 декабря 2014 г. Аннотации докладов и сообщений / Отв. ред. Д. К. Буриака, Д. В. Шмонин. — СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2014 (опубликовано в 2015 г.). — С.65.  ISBN 978-5-88812-731-5 (РИНЦpdf
  • Фоновые знания в развитии переводческой компетенции устного переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 108-109. ISBN 978-5-8064-2119-8  (РИНЦ)
  • Поликодовость в конфликтном речевом общении // Коммуникация в поликодовом пространстве: лингво-культурологические, дидактические, ценностные аспекты : материалы междунар. науч. конф. — СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. — С. 95-96. ISBN 978-5-7422-4844-6 (РИНЦpdf

► Литус Владимир Петрович

  • Функционирование неологизмов в испаноязычных социальных сетях и проблемы их перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 109-110. ISBN 978-5-8064-2119-8  (РИНЦ)
  • К вопросу о переводе терминов юриспруденции в сфере предпринимательства // XLIV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 10-15 марта 2015 г.: Тезисы докладов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. — С. 714-715. — ISBN 978-5-8465-1463-8. (РИНЦpdf

► Нечаева Наталья Викторовна

  • Обучение иностранному языку и письменному переводу курсантов в вузах МВД России // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 110-111. ISBN 978-5-8064-2119-8  (РИНЦ)
  • Формирование переводческой компетенции у курсантов с использованием современных информационных ресурсов // Модернизация системы подготовки по иностранному языку в образовательных организациях высшего образования МВД России: сборник тезисов всероссийской научно-практической конференции 15 апреля 2015 года / под ред. Н.А. Беломытцевой; сост.: Беломытцева Н.А., Рябченко Н.Г. СПб.: Изд-во СПб ун-та МВД России, 2015. — С.113-116. (РИНЦpdf

► Пшеницын Сергей Леонидович

  • Потенциал теории лакун для исследования перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 111-112. ISBN 978-5-8064-2119-8  (РИНЦ)

► Родичева Анна Анатольевна

  • Critical Thinking Activities to Transform an English Language Class / А.А. Родичева, Т.А. Зайцева // Обучая, вдохновляй: к новым высотам педагогического мастерства: материалы ХХI международной научно-практическая конференции национального объединения преподавателей английского языка в России. Екатеринбург, 14-18 апреля 2015 года. [Текст] / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2015. — С.57-59.  (РИНЦ)

► Сигарева Наталья Виленовна

  • Особенности реализации стратегий и тактик убеждения в аргументативном дискурсе и их передача на русский язык при переводе научно-популярных текстов // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 112-114. ISBN 978-5-8064-2119-8  (РИНЦ)

► Юдина Татьяна Витальевна

  • К вопросу о когнитивной модели переводческого процесса // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 114-115. ISBN 978-5-8064-2119-8  (РИНЦ)
  • Дешифровка смысловых кодов и их интерпретация в процессе перевода // Коммуникация в поликодовом пространстве: лингво-культурологические, дидактические, ценностные аспекты : материалы междунар. науч. конф. — СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. — С. 207-209. ISBN 978-5-7422-4844-6 (РИНЦpdf

Учебные пособия    

► Алексеева Ирина Сергеевна

Устный перевод. Испанский язык: Курс для начинающих : Учебное пособие / Ю.А. Шашков, И.С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Юникс, 2014. – 304 с. – Серия: Высшая школа перевода. – ISBN 978-5-91413-034-0. (РИНЦpdf

 

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

► Алексеева Ирина Сергеевна

  • Пропагандисты русской культуры и восточный вектор // Альманах Научно-образовательного культурологического общества России «Мир культуры и культурология». Вып. IV.  Материалы III Санкт-Петербургского международного культурного форума — 2014. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.121-127. pdf
  • Перевод // Большая Российская Энциклопедия в 30 томах. Том 25. П-Пертурбационная функция / Отв. ред. С. Л. Кравец. М.: Большая Российская Энциклопедия — 2014. — С. 619-621. (в соавт. с Крыловым С.А.)   (ссылка на издание)
  • Перевод как интеллектуальная игра (Linguistic Mediation as a Mind Game) // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И. С. Алексеевой / Под ред. С. А. Гончарова и А. М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.17-24. (РИНЦ) pdf
  • Укрепляя позиции русского языка // СПб.: «Консул». — 2014. — № 2(37). — С. 51-53. pdf
  • Antropocentrism and Texto-centrism in modern Translation Studies. In: Cross-linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies. St. Kliment Ohridski University Press, Sofia, pp.161-167.(ссылка на издание)

► Антонова Анжелика Михайловна

  • Русская идиоматика в межкультурном пространстве // Альманах Научно-образовательного культурологического общества России «Мир культуры и культурология». Вып. IV.  Материалы III Санкт-Петербургского международного культурного форума — 2014. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.149-152. (в соавт. с Кабакчи В.В.)  pdf
  • Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations developed in the St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И. С. Алексеевой / Под ред. С. А. Гончарова и А. М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.67-72. (РИНЦpdf
  • Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From Science to Arts / Baltic International Academy Rīga, Ed. Kristīne Užule, 2014, Volume I: Selected Research Papers / pp.32-44. (в соавт. с Кабакчи В.В.)  (РИНЦ)  pdf

► Галушко Тамара Георгиевна

  • Фрактальная интерпретация в лингвистике // Вестник Амурского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». — 2014. — № 66. — С. 85-92. (РИНЦ)   pdf
  • Лингвистика и теоретическая биология: к вопросу о концептуальном синтезе // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.19-32. (РИНЦ)   pdf
  • К вопросу о коммуникативной компетентности современного специалиста // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.72-75. (РИНЦpdf
  • Метафизика метафоры и метафора метафизики // Вестник ЛГУ имени  А.С. Пушкина. Филология. — 2014. — Том 7, № 1. — С.17-29. pdf
  • Путь в будущее новых возможностей ребенка // Тинэйджеры в современном социуме: инвариантность и лабиринты : Сборник научных трудов. — СПб.: Астерион, 2014. — С.46-50. (РИНЦpdf 
  • Парадигмально-дифференцированная структура как дисциплинарная матрица преподавания иностранных языков  в вузе // Обучение иностранному языку студентов высших и средних общеобразовательных учреждений на современном этапе. Материалы всероссийской научно-методической видеоконференции 17 января 2014 г. — Благовещенск: АГУ, 2014. — С.3-10. (РИНЦ)

► Елизарова Людмила Вячеславовна

  • Терминологический аспект переводческой деятельности // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.33-38. (в соавт. с Юдиной Т.В)  (РИНЦpdf

► Иванова Татьяна Николаевна

  • Конфликтное речевое общение и его когнитивные характеристики // Перевод. Язык. Культура: V Междунар. заочная науч.-практ.конф. 28 февр. 2014 г. / отв.  ред. Е. В. Дворецкая. — СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2014. — С.36-39. (РИНЦpdf
  • Роль интерактивных заданий в обучении иностранному языку в сфере профессиональной коммуникации // Материалы научно-методической конференции СЗИУ РАНХиГС. — Санкт-Петербург, Северо-Западный ин-т упр. РАНХиГС, 2014. — C.69-73. (в соавт. с Родичевой А.А.) pdf

► Кабакчи Виктор Владимирович

  • Traditional vs “Internal” Translation: Two Strategies // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика : сб. науч. тр. VII Междунар. науч.-практ. конф. — Киев : Аграр Медиа Груп, 2014. — С. 50-54. (в соавт. с Белоглазовой Е.В.)
  • Translators Fighting the Fog of the 'Russia vs the West' Ideological Confrontation // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И. С. Алексеевой / Под ред.С. А. Гончарова и А. М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С. 73-84. (РИНЦ) pdf
  • Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From Science to Arts / Baltic International Academy Rīga, Ed. Kristīne Užule, 2014, Volume I: Selected Research Papers / pp.32-44. (в соавт. с Антоновой А.М.)  (РИНЦ)  pdf

► Литус Владимир Петрович

  • Visualisación Reconstructiva Verbal Como Un Instrumento De La Redacción Post-Traduccional // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И. С. Алексеевой / Под ред. С. А. Гончарова и А. М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.92-95. (РИНЦ) pdf
  • К 130-летию выхода в свет дневника Руя Гонсалеса де Клавихо «Жизнь и деяния великого Тамерлана с описанием империи и подвластных земель» в переводе на русский язык // Испания  и  Россия  в  новом  коммуникативном  пространстве  XXI  века.  IV Международный конгресс испанистов России. – М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. – 260-265. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 24 (710). Серия Языкознание и литературоведение). (РИНЦ)

► Нечаева Наталья Викторовна

  • Актуализация концепта ‘UMWELTSCHUTZ’ в текстах «Правила внутреннего распорядка» (на материале немецкого языка) // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал : материалы II международной научной конференции, Барнаул, 8-10 октября 2014 г. / Алтайская государственная педагогическая академия ; Лингвистический институт ; Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов»; Алтайское региональное отделение ; под. ред. И.Ю. Колесова. — Барнаул : АлтГПА, 2014. — С.216-220. pdf
  • Понятийная составляющая концепта ‘UMWELTSCHUTZ’ (на материале немецкого языка) // Современная филология: теория и практика: материалы XV международной научно-практической конференции, г. Москва 2 апреля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». — Москва : Изд-во «Спецкнига», 2014. — С. 262-266. (РИНЦpdf
  • Концепт ‘UMWELTSCHUTZ’ в немецкой языковой картине мира. Лексико-семантическое поле вербализаторов концепта // Молодой ученый. — 2014. — № 3 (62). — С. 844-848.  (РИНЦ)  pdf

► Родичева Анна Анатольевна

  • Концепт «дружба» в российской и американской лингвокультурологии // Ероховские чтения. Традиционные и инновационные педагогические технологии при формировании компетенций выпускника в системе высшего профессионального образования: Материалы XII Всероссийской заочной научно-практической конференции (29-30 мая 2014 г.): Сборник научных статей / Сост.-ред. О.Ю. Шишкина. — Череповец: ООО «Издательский дом — Принт», 2014. — С. 48-53. (в соавт. с Зайцевой Т.А.) pdf
  • Своеобразие рекламного текста в печатных изданиях России и США конца XIX – начала XX века // Вестник ЧГУ. — 2014. — № 6 (59). — С. 77-80. (в соавт. с Зайцевой Т.А.) (сборник в РИНЦ)  pdf
  • Роль интерактивных заданий в обучении иностранному языку в сфере профессиональной коммуникации // Материалы научно-методической конференции СЗИУ РАНХиГС. — Санкт-Петербург, Северо-Западный ин-т упр. РАНХиГС, 2014. — C. 69-73. (в соавт. с Ивановой Т.Н.) pdf

► Сигарева Наталья Виленовна

  • Crafting Responsees to the New Challenges: Community Interpreting in Russia // Man vs.Machine? Volume I: Proceedings of the XX FIT World Congress, Berlin 2014. — pp.410-414. (РИНЦpdf
  • Современные технологии подготовки переводчиков // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.58-62.  (РИНЦ)   pdf
  • The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts // US-China Foreign Language, March 2014, Vol. 12, No. 3. / pp.226-231. (ссылка на изданиеpdf

► Фетисов Анатолий Юрьевич

  • Метафора в научном тексте: понимание текста и субъективность лингвистического анализа // Вестник Нижневартовского государственного университета. Филологические науки. — 2014. — № 4. — C. 41-48. pdf

► Цуциева Мария Геннадьевна

  • Речевые и системные аспекты актуализации полисубъектности в современном немецком политическом дискурсе // Научное мнение. (Искусствоведение, Философские и Филологические науки). -  2014. — №12. — C. 34-38. (ссылка на публикацию) (РИНЦ)
  • Языковая репрезентация агональности в современном немецком политическом дискурсе // Научное мнение. (Искусствоведение, Философские и Филологические науки). — 2014. — №11. — С.33-37. (ссылка на публикацию) (РИНЦ)
  • Прототипические системные характеристики языковой личности политика // Научное мнение. (Искусствоведение, Философские и Филологические науки). — 2014. — №10. — С. 88-90. (ссылка на публикацию) (РИНЦ)
  • Медийность языковой личности политика // Научное мнение. — 2014. — № 7. — С.64-69 (ссылка на публикацию) (РИНЦ)
  • Политический дискурс как сложная динамическая система // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.62-66. (РИНЦpdf
  • Адаптивность языковой личности политика как ее прототипическая системная характеристика // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина. Филология. — 2014. — Том. 1, № 4. — С.197-201. (РИНЦ)  pdf
  • Институциональность языковой личности политика // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина.  Филология. — 2014. — Том 1, № 3. — С.136-141. (РИНЦpdf
  • Парадигмальные составляющие современной лингвистики // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина. Филология. — 2014. — Том 1, № 2. — С.110-116. (РИНЦpdf
  • Языковая личность как актуальный объект исследований в современной лингвистике // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина. Филология. — 2014. — Том 1, № 1. — С.180-186. (РИНЦpdf
  • Речевой жанр в дискурсе языковой личности политика / Медиалингвистика. Вып. 3. Речевые жанры в массмедиа: сб. статей / под ред. Л.Р. Дускаевой. Отв. ред. Н.С. Цветова. — СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Ин-т «Высш. шк. журн. и масс. коммуникаций», 2014. — С.165-167. (РИНЦ)  pdf
  • Персуазивность языковой личности политика // Политический дискурс в парадигме научных исследований: сборник статей международной научной конференции / под. ред. канд. филол. наук, доц. Д.В. Шапочкина. Тюмень: Вектор Бук, 2014. — C. 74-78. (РИНЦpdf

► Юдина Татьяна Витальевна

  • Терминологический аспект переводческой деятельности // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.33-38. (в соавт. с Елизаровой Л.В)  (РИНЦ)  pdf

Материалы конференций 

► Антонова Анжелика Михайловна

  • Народная мудрость русских пословиц в англоязычном общении // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C.157-159.  (в соавт. с Кабакчи В.В.)  (РИНЦpdf

► Галушко Тамара Георгиевна

  • К вопросу об основной аксиоме перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C.129-131. (РИНЦpdf

► Елизарова Людмила Вячеславовна

  • Корпусы текстов в работе переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C.132-133. (РИНЦpdf

► Иванова Татьяна Николаевна

  • Трактат Джона Мильтона «Об образовании» — дидактическая аргументация и лингвистические особенности // XVII межвузовская научная конференция «Бог. Человек. Мир» 18-19 декабря 2014 г. Аннотации докладов и сообщений / Отв. ред. Д. К. Буриака, Д. В. Шмонин. — СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2014. — С.65.  (РИНЦ)
  • Conflict of Opinion, Cartoons and Argumentation // Bakhtin as Praxis: Academic production, Artistic Practice, Political Activism. Proceedings of the 15th International Bakhtin Conference, July 23-27 Stockholm, Sweden 2014. — p. 28  (РИНЦ)   pdf
  • Birthday Greetingns from SPELTA President // English Language in the Modern World: Past, Present, Future. 36th International SPELTA Conference 5-7 June 2014. SPELTA Newsletter. SPb., 2014. P. 1 (РИНЦ)
  • Boosting and Thwarting Discussions in the Classroom: Hollistic Approach // English Language in the Modern World: Past, Present, Future. 36th International SPELTA Conference 5-7 June 2014. SPELTA Newsletter. SPb., 2014. P. 3 (РИНЦ)
  • British Films In Mayakovsky Library — Enjoyable Viewing and a Good Resource // English Language in the Modern World: Past, Present, Future. 36th International SPELTA Conference 5-7 June 2014. SPELTA Newsletter. SPb., 2014. P. 26-27 (РИНЦ)

► Кабакчи Виктор Владимирович

  • The Dawn of the Anglo-Russian Cultural Contacts through the Mirror of the Oxford English Dictionary // English Language in the Modern World: Past, Present, Future. 36th International SPELTA Conference 5-7 June 2014. SPELTA Newsletter. SPb., 2014. P. 2 (РИНЦ)
  • Народная мудрость русских пословиц в англоязычном общении // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.157-159.  (в соавт. с Антоновой А.М.)  (РИНЦpdf

► Кустова Ольга Юрьевна

  • Интертекстуальные связи кинотекста и художественного произведения как предпосылка переводческого анализа // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.141. (РИНЦpdf

► Литус Владимир Петрович

  • Дефектные тексты как тренинг-инструмент предпереводческого редактирования // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.142-143. (РИНЦpdf

► Нечаева Наталья Викторовна

  • К вопросу о ценностной составляющей концепта UMWELTSCHUTZ в рамках немецкой лингвокультуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014.– С. 218-220. (РИНЦpdf
  • К вопросу об образной составляющей концепта UMWELTSCHUTZ в рамках немецкой лингвокультуры // Материалы cовместного семинара для стипендиатов российско-германских программ «Михаил Ломоносов» и «Иммануил Кант». Москва, Немецкий культурный центр им. Гёте, 25-26 апреля 2014 г. — С. 118-119.

► Пшеницын Сергей Леонидович

  • Cultural approaches in Russian translation studies // Going East: Discovering new and alternative traditions in translation (studies). Book of abstracts. Symposium Dec 12-13, 2014. Center for translation studies, University of Vienna, 2014. — p.27. pdf

► Родичева Анна Анатольевна

  • Forming Cognitive and Artistic Awareness through Advertising //  English Language in the Modern World: Past, Present, Future. 36th International SPELTA Conference 5-7 June 2014. SPELTA Newsletter. SPb., 2014. P. 11  (в соавт. с Зайцевой Т.А.) (РИНЦ
  • Teacher – Student: A Creative Union // Festival of Teaching, Festival of NATE: Proceedings of the 20th NATe-Russia International Conference, Voronezh, April 23-26, 2014. — Voronezh: Publishing House VSU. — pp.

► Сигарева Наталья Виленовна

  • Перевод аудиовизуальных произведений как особый вид переводческой деятельности // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. —  C.148-150. (РИНЦpdf

► Фетисов Анатолий Юрьевич

  • К вопросу об объеме понятия «доминанта перевода» в аспекте категории адекватности // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. — C.150-151. (РИНЦpdf

► Цуциева Мария Геннадьевна

  • Актуализация системных характеристик языковой личности политика в дискурсе и тексте // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C.63-64. (РИНЦpdf
  • Системный подход в изучении языковой личности политика как субъекта политического дискурса // Материалы Третьей межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики», г. Санкт-Петербург, 15-16 апреля 2014 года. — 2014. — C.178-180. (РИНЦpdf

► Юдина Татьяна Витальевна

  • Позиция говорящего как коммуникативная доминанта пресс-конференции и ее реконструкция в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.151-152. (в соавт. с Проскуряковой А.В.) (РИНЦpdf 

Учебные пособия

► Кабакчи Виктор Владимирович

  • Введение в интерлингвокультурологию: уч. пособие / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. — CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — 252с. (РИНЦpdf

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

  

► Алексеева Ирина Сергеевна

  • Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 2. — C.183-187. (РИНЦpdf
  • Мониторинг качества обучения переводчиков и русский язык // Индустрия перевода. V Международная научная конференция. Пермь, 3-5 июня 2013 г. — С. 49-52. (РИНЦ)   pdf
  • Zur gegenwärtigen Situation der Übersetzungswissenschaft in Russland // Birgit Menzel/Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan: Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Berlin: Frank&Timme, 2013. — pp.25-73. (РИНЦ)  pdf

► Антонова Анжелика Михайловна

  • Globalization and Intercultural Communication: “Internal Translation” // Birgit Menzel/Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan: Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Berlin: Frank&Timme. — pp. 153 – 167. (в соавт. с Кабакчи В.В.) (РИНЦpdf

► Галушко Тамара Георгиевна

  • Культура образования как вектор развития межнациональных отношений в современной России // Реальность этноса. Роль образования в развитии межнациональных отношений в современной России: Сборник статей по материалам ХV Международной научно-практической конференции. Санкт-Петербург, 23-25 апреля 2013. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. — С. 21-25. (РИНЦ)  pdf
  • Семиотические аспекты страсти как дискурсивного феномена // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина. Филология. — 2012. — Том 7, № 2. — С.128–136. (РИНЦ)  pdf

► Кабакчи Виктор Владимирович 

  • Globalization and Intercultural Communication: “Internal Translation” // Birgit Menzel/Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan: Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Berlin: Frank&Timme. — pp. 153 – 167.  (в соавт. с Антоновой А.М.) (РИНЦ)
  • Переводчик и английский язык вторичной культурной ориентации в эпоху «глобанглизации» // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: материалы докладов VI Международной научно-практической конференции 5-6 апреля 2013 г. / под общей ред. А.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. Киев: Аграр Медиа Груп, 2013. — С.159-170. pdf
  • Переводчик идеологического противостояния: Восток vs Запад: ХХ век // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в  эпоху глобализации». Выпуск 1. В 2-х томах. Т.1. — СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. — С. 12-26. (в соавт. с Белоглазовой Е.В.) pdf
  • Английский язык вторичной культурной ориентации // Studia Linguistica. Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс: современные аспекты исследования / Под ред. И.А.Щировой, Ю.В.Сергаевой. — СПб.: Политехника-сервис, 2013. — С.132-141. (РИНЦpdf
  • Орфография русицизмов в англоязычном тексте // Иностранные языки в школе. — 2012. — № 3. — С.77-80. (РИНЦ)
  • В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение // Личность. Культура. Общество. — 2012. — Т. 14, Вып.1(69-70). — С.164-173. (в соавт. с Прошиной З.Г.) (РИНЦ)
  • Формирование лексики английского языка, ориентированного на русскую культуру // Журнал СФУ. Серия: Гуманитарные науки. — 2012. — Т. 5, № 6. — С.812-822. (РИНЦ)  pdf

► Кустова Ольга Юрьевна

  • Принцип дискурсивности в художественном переводе // Ученые записки. Том 19: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2012. — С.5-7. (РИНЦ)  pdf
  • Новые подходы к классификации переводческих ошибок // Ученые записки. Том 19: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2012. — С.7-8. (РИНЦ)  pdf
  • Коммуникативно-прагматическая организация эпистолярного дискурса как основа переводческого анализа // Ученые записки. Том 17: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, 2012. — С.20-27. (РИНЦpdf
  • Влияние ситуативных условий письменной коммуникации на конституирование текста // Ученые записки. Том 17: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, 2012. — С.38-43. (РИНЦpdf 

► Сигарева Наталья Виленовна

  • Особенности передачи имплицитной информации при переводе текстов в  сфере научной коммуникации с английского языка на русский. // Studia  Linguistica. Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс: современные аспекты  исследования / Под ред. И.А.Щировой, Ю.В.Сергаевой. — СПб.:  Политехника-сервис, 2013. — С.370-376. (РИНЦ)   pdf

► Цуциева Мария Геннадьевна

  • Лингвосинергетические аспекты политического дискурса // Studia Linguistica. Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс: современные аспекты исследования / Под ред. И.А.Щировой, Ю.В.Сергаевой. — СПб.: Политехника-сервис, 2013. — С.301-305. (РИНЦpdf    
  • Лингвоперсонология как исследовательское направление в современной лингвистике // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2013. — № 11-2. — С.84-86. (РИНЦpdf
  • Дискурс-анализ как методологическая основа политической лингвистики // Познание стран мира: история, культура, достижения: сборник материалов II Международной научно-практической конференции 22 июля 2013./ Под общ. ред. С.С.Чернова. — Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2013. – С. 90-94. (РИНЦpdf
  • К вопросу об изучении политического дискурса с позиций лингвосинергетики // Коммуникативный аспекты современной лингвистики и лингводидактики. Материалы международной научной конференции г. Волгоград, 18 октября 2013 г. — Волгоград: Изд-во ВолГу, 2013. — С.75-80.
  • Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. — 2013. — №10 (88). — С.198-200. (РИНЦpdf
  • Языковая личность политика как динамический феномен дискурса и текста // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. — 2013. — №5 (83). — С.104-108. (РИНЦpdf
  • Дискурсивная деятельность языковой личности как актуальный объект исследований в современной лингвистике // Научное мнение. — 2013. — № 11. — С. 86-89. (РИНЦ)
  • Изучение текста и дискурса: основные векторы современной лингвистики // Язык и культура : сборник материалов VI Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С.Чернова. № 6. — Новосибирск: ООО агентство «СиБПРИНТ», 2013. — С.74-78. (РИНЦ)  pdf

 Материалы конференций

 ► Галушко Тамара Георгиевна

  • Межтекстовая корреляция «оригинал-перевод» на основе фрактальной интерпретации // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С. 103-104. (РИНЦ)    pdf
  • Мир ребенка как обретение ценностей и наполнение их собственным смыслом // Аксиология детства и стратегии образования : материалы ХХ  Международной конференции «Ребенок в современном мире. Ценностный мир  детства». – СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2013. – С.177-179. (РИНЦ) pdf
  • Творчество и креативность как доминанты педагогического дискурса // Международная научно-практическая конференция (НПК) «Экономика и менеджмент» 26-27 марта 2013 г. – СПб.: Изд-во СПбГТИ, 2013.– С.323-325.
  • Лингвистические исследования в дискурсе современных гуманитарных наук // Образовательный процесс по иностранному языку на неязыковых отделениях вуза в условиях перехода на двухуровневую систему  образования. Материалы региональной научно-методической  видеоконференции 18 января 2013 г. – Благовещенск: АГУ, 2013. – С.16-19.  pdf
  • Некоторые методологические аспекты инновационных лингвистических и лингводидактических исследований // Материалы научно-практической конференции с международным участием «Инновационный контекст развития методики преподавания иностранных языков, филологии и межкультурной коммуникации» 06-07 ноября 2012 – СПб.: Изд-во СПбГИЭУ, 2013. –  С.64-68.

► Елизарова Людмила Вячеславовна

  • К вопросу об управлении терминологией в работе переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С.105-106. (РИНЦ)  pdf
  • К вопросу о культурозначимой информации в переводе // Материалы Пятой Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 20-21февраля 2013 г.). — СПб., 2013. —  С.184-189. (в соавт. с Петровой С.В.) (РИНЦ)  pdf 

► Кабакчи Виктор Владимирович

  • The Translator and Ideological Confrontation // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: материалы  докладов VI Международной научно-практической конференции 5-6 апреля  2013. / под общей ред. А.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. – Киев: Аграр  Медиа Груп, 2013. – С. 39-42. (в соавт. с Белоглазовой Е.В.)   pdf

► Кустова Ольга Юрьевна

  • Формы культурной адаптации в переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С. 112-113.  (РИНЦ)  pdf

► Литус Владимир Петрович

  • Основы испаноязычного рекламного дискурса // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С. 113-114. (РИНЦ)  pdf
  • Гендерная и политкорректная лексика в испаноязычной публицистике и официальных документах // Испанские темы и формы: искусство, культура и общество: сборник тезисов докладов международной научной конференции 26-28 октября  2013 г. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2013. – С.100-101.  (РИНЦpdf
  • Пересказ как инструмент постпереводческого редактирования // Материалы Пятой Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 20-21февраля 2013 г.). — СПб., 2013. — С.190-192. (РИНЦ)  pdf

► Сигарева Наталья Виленовна

  • Проектная деятельность в подготовке переводчиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С.116-117. (РИНЦ)  pdf

► Фетисов Анатолий Юрьевич

  • Роль переводческих доминант в формулировании стратегии перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С.118-120. (РИНЦ)  pdf

►Цуциева Мария Геннадьевна

  • Научное описание дискурсивного пространства политики // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С. 52-53. (РИНЦ)   pdf
  • Языковая личность переводчика как многомерный феномен // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С.122-123. (РИНЦ)  pdf
  • Системные характеристики политического дискурса // Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты : материалы Междунар. науч. конф., С.-Петербург, 13-15 мая 2013г. / под ред. М.А.Акоповой. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2013. — C.170-171. (РИНЦ)  pdf
  • Языковая личность политика как дискурсивно-текстовый феномен // Тезисы секционных докладов XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013г. pdf

►Юдина Татьяна Витальевна

  • Интерпретация речевого сообщения в процессе устного перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С.123-124. (РИНЦ)   pdf
  • Смысл и его интерпретация в контексте переводческой деятельности // Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты : материалы Междунар. науч. конф., С.-Петербург, 13-15 мая 2013 г. / под ред. М.А. Акоповой. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2013. — С.178-179. (РИНЦpdf