Название мероприятия*
Email*
Контакты
ФИО*
Подразделение*

Применение ИИ и ответственность переводчика: герценовские специалисты поделились опытом в МГИМО

26 мая 2026

6b134a68c3e64d23cb0dd2d6a3f297bb.jpg


Представители РГПУ им. А. И. Герцена рассказали об опыте применения искусственного интеллекта в подготовке специалистов в сфере иностранных языков на Всероссийской научно-практической конференции «Дидактика иностранного языка и перевода: спектр инноваций в цифровую эпоху» в Одинцовском филиале МГИМО.  

Особое внимание на конференции было уделено вопросу успешности использования нейросетей и искусственного интеллекта в переводческой работе. Почетный президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета Ирина Алексеева поделилась опытом, реализуемым в ВШП, где преподавание различных технологий перевода ведется давно и модифицируется в зависимости от актуальных потребностей рынка.

В ходе дискуссии Ирина Алексеева подняла вопрос о степени ответственности молодого специалиста за ту информацию, которую он передает в своем переводе оригинальной речи. «Перевод текстов повышенной сложности: документов, дневников, архивных материалов, которые сегодня так востребованы, требует серьезного информационного поиска и верификации информации. В перечне стратегических задач перевода эта задача, наравне с правильностью русского языка, должна быть главной. Потому что приемам можно научиться, стиль можно уравновесить, даже русский язык можно поправить, но ответственность за информацию текста несет переводчик», — подчеркнула Ирина Алексеева.

Для студентов переводческого направления МГИМО  Ирина Алексеева провела мастер-классы. «Занятия были направлены, прежде всего, на тренинг русского языка, то есть родного языка переводчика. Отдельное внимание в рамках мастер-класса было уделено специфике официального стиля общения на русском языке с целью закрепления навыков грамотной русской речи, а также подготовке будущих специалистов в области перевода, способных не только безупречно владеть родным языком, но и популяризировать его и русскую культуру за пределами страны», — пояснила специалист. Кроме того, Ирина Алексеева подробно рассказала участникам мастер-класса об уникальной методике обучения, реализуемой в ВШП, а также ответила на многочисленные вопросы заинтересованных студентов, нацеленных на изучение письменного, устного последовательного и синхронного перевода. 

На пленарном заседании конференции директор института иностранных языков Андрей Ачкасов представил доклад на тему «Нужна ли нам новая дидактика перевода?». 

Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена открылась и осуществила первый набор в 2008 году. Ее цель — подготовка высококвалифицированных переводчиков для важных международных задач. Это совместный проект лингвистических служб МИД России, Секретариата ООН и РГПУ им. А. И. Герцена, подведомственного Минпросвещения России, при поддержке правительства Санкт-Петербурга. За время существования школа подготовила более 180 специалистов. Выпускники ВШП работают в переводческих службах ООН, МИД России, на ведущих международных форумах и мероприятиях. Ранее в Санкт-Петербургской высшей школе перевода будущим слушателям на Дне открытых дверей анонсировали новую программу «Профессиональный перевод в цифровую эпоху».

По информации Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена



Возврат к списку
Предложить новость
Название мероприятия*
Дата*
Сообщение*
ФИО*
Подразделение*
Контакты*
Прикрепить файл
Перетащите сюда файлы или нажмите для выбора
Максимальный размер загружаемого файла 35M в формате doc, docx, rtf, xls, xlsx, zip, rar, pdf, jpg, gif, bmp, png, jpeg, webp .
Максимальное количество файлов - 10 шт.