На «Герценовских литературных встречах» представили «Книгу Песен» Франческо Петрарки в переводе Владимира Маранцмана

11 ноя 2021

10 ноября состоялся второй выпуск юбилейного десятого сезона Герценовских литературных встреч: «Книга Песен» Франческо Петрарки в переводе Владимира Георгиевича Маранцмана. Мероприятие прошло и в очном, и в дистанционном формате в Зимнем саду фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны. Организатором проекта является директор фундаментальной библиотеки Натела Квелидзе-Кузнецова и профессор кафедры русской литературы Мария Черняк

Этот выпуск был посвящен презентации «Книги песен» Франческо Петрарки, вышедшей в издательстве РГПУ им. А. И. Герцена летом 2021 года. Так началась подготовка к 90-летию со дня рождения доктора педагогических наук, профессор РГПУ им. А. И. Герцена, члена-корреспондента РАО Владимира Георгиевича Маранцмана — педагога, поэта, переводчика.

Издание представили редакторы, авторы предисловия и послесловия — профессор кафедры теории и истории культуры института философии человека Илья Докучаев и доцент кафедры педагогики начального образования и художественного развития ребенка института детства Елена Маранцман.

Книгу Франческо Петрарки «Canzoniere» («Книга песен») перевел в 2004 г. Владимир Маранцман, доктор педагогических наук, профессор РГПУ им. А. И. Герцена, член-корреспондент РАО. Как отметили организаторы мероприятия: «В этом году отмечалось 700-летие со дня рождения Петрарки. Для русской поэзии, как и для лирики всего мира, это имя притягательно и особенно значительно потому, что великий поэт Возрождения, создав эту книгу, стал первым автором лирического дневника, в котором с любопытством и настойчивостью естествоиспытателя, с искренностью пылкого и страдающего человека исследовал самые тайные и сложные движения человеческой души. В. Г. Маранцман стал единственным переводчиком, который открыл русскому читателю эту книгу целиком, в едином стиле».

Книга состоит из предисловия автора перевода «”Книга песен” — поэтическая исповедь Петрарки» и текста «Canzoniere» («Книга песен») в переводе В. Г. Маранцмана. Текст перевода имеет общий подзаголовок «Осколки повседневных дум» и состоит из двух частей: «На жизнь мадонны Лауры» и «На смерть мадонны Лауры».

Об актуальности мероприятия рассказал Илья Докучаев: «Книги, которые выходят в издательстве Герценовского университета, безусловно, достойны продвижения и презентации на разных площадках университета. Подобные встречи — очень хорошая форма представления новых изданий, которая пользуется высокой популярностью».

Запись трансляции мероприятия можно посмотреть по ссылке.

Текст и фото: Педагогические вести

Возврат к списку
Предложить новость
Название мероприятия*
Дата*
Сообщение*
ФИО*
Подразделение*
Контакты*
Прикрепить файл
Перетащите сюда файлы или нажмите для выбора
Максимальный размер загружаемого файла 35M в формате doc, docx, rtf, xls, xlsx, zip, rar, pdf, jpg, gif, bmp, png, jpeg, webp .
Максимальное количество файлов - 10 шт.