В РГПУ им. А. И. Герцена состоялось заседание открытого городского научно-методического семинара «Terra Translatologica». На встрече рассказали об особенностях перевода испаноязычной и латиноамериканской литературы, с акцентом на романы «Улей» испанского писателя К. Х. Селы и «Пучина» колумбийского автора Х. Э. Риверы.
Участники обсудили проблемы перевода классических испаноязычных текстов и их влияние на русскую литературу. Модератором выступила профессор кафедры перевода и почетный президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она отметила важность глубокого понимания культурного контекста при переводе произведений. Это необходимо для того, чтобы передать не только смысл, но и атмосферу оригинала.
Также во встрече принял участие преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода и автор переводов текстов Г. А. Беккера, А. Мачадо, Х. М. Мерино, Х. Арреолы, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, С. Вальехо Юрий Шашков. Переводчик поделился опытом работы с текстами политиков.
Участие в семинаре также приняла известный филолог и лауреат нескольких переводческих премий, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Дарья Синицына. Она рассказала об опыте перевода произведений таких авторов как Г. Гарсиа Маркес и Э. Альберто, а также поделилась взглядами на сложные аспекты перевода латиноамериканской литературы.
Семинар стал площадкой для обмена мнениями между специалистами, а также способствовал углублению знаний о латиноамериканской литературе и её особенностях. Эксперты отметили необходимость дальнейшего изучения и обсуждения проблем перевода, что поможет улучшить качество интерпретации испаноязычных произведений на русском языке.
Текст и фото: Педагогические вести