13–15 марта Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета приняла участие во встрече членов международной группы IAMLADP и семинаре для преподавателей устного перевода международного консорциума EMCI.
13 и 14 марта состоялась виртуальная встреча членов группы IAMLADP, международной группы представителей университетов с переводческими программами и международных организаций. Группа служит для осуществления более тесного сотрудничества между образовательными учреждениями и работодателями в лице международных организаций. На встрече обсуждались вопросы подготовки письменных переводчиков с учетом все более широкого внедрения в профессиональные практики систем искусственного интеллекта. Участники обсудили социальные «мягкие» навыки, которыми должен владеть переводчик, при этом особенно выделялась необходимость обучать молодых переводчиков работе в команде, развивать умение расставлять приоритеты при распределении рабочей нагрузки и при этом выдерживать сроки сдачи работы. Небезынтересно, что участники от университетов согласились во мнении, что сегодня нельзя готовить переводчиков только для работы в международных организациях, не говоря уже о работе только в одной международной организации — востребованы переводчики широкого профиля, способные быстро адаптироваться под заказчика и изучать новые тематические сферы.
14 и 15 марта состоялся обучающий семинар для преподавателей перевода, организованный EMCI — международным консорциумом европейских магистерских программ по устному конференц-переводу. Первый день семинара был посвящен актуальной теме использования современных технологий в работе устных переводчиков и, соответственно, того отпечатка, который это накладывает на учебный процесс. Представители университетов рассказали об опыте использования искусственного интеллекта при подготовке тренировочных речей, при моделировании реальных рабочих сценариев работы устного переводчика, использовании технологий в процессе работы и при подготовке к переводу, а также о разработке учебных курсов по использованию технологий в устном переводе. Второй день семинара затронул важную тему сохранения психического здоровья переводчика. Не секрет, что устный переводчик испытывает большие психологические перегрузки, и участники обсуждали техники преодоления стресса.
Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета была представлена заместителем директора Анжеликой Антоновой.
Информация предоставлена Санкт-Петербургской высшей школой перевода РГПУ им. А. И. Герцена