С 29 января по 2 февраля слушатели СПбВШП Герценовского университета проходят недельную практику в секции русского устного перевода Отделения ООН в Вене. С самого первого дня ребята окунулись в работу: ежедневно практикуются в глухих кабинах под руководством опытных переводчиков ООН, которые также проводят со слушателями занятия по переводческому мастерству, составлению глоссариев, чтению с листа и переводческой компрессии, по профильным ресурсам и повышению квалификации. Особенно приятно, что лекцию по особенностям перевода текстов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях слушателям провел выпускник ВШП 2011 года Дмитрий Осадчук, который сегодня является штатным переводчиком Отделения ООН в Вене. Отдельным бонусом явились занятия по практике перевода с французского и испанского языка.
Благодарим начальника секции устного перевода Марианну Матакову за большую работу по организации практикума, кураторов Анну Шеврие и Ольгу Мостинскую, начальника русской кабины Игоря Соловьева, переводчиков Сергея Наградова, Людовика Мартина, Хосе Мануэля Фоллана, Ксению Сперанскую и многих других за мастер-классы, внимание и ценные советы, которые они на ежедневной основе давали начинающим переводчикам и, которые, мы уверены, помогут им достигнуть вершин профессии.
По окончании практикума все участники получат дипломы. Общее руководство практикой осуществляла заместитель директора ВШП Анжелика Антонова.
Информация предоставлена Санкт-Петербургской школой перевода РГПУ им. А. И. Герцена