В 2023 г. Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП) Герценовского университета отмечает свой 15-летний юбилей. Министр иностранных дел РФ С.В. Лавров направил в университет поздравительный адрес, в котором отметил высокий уровень подготовки выпускников и профессионализм педагогов-наставников. Заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи М. Абелян в своем видеообращении дал высокую оценку сотрудничеству между ООН и Герценовским университетом и также выразил удовлетворение уровнем подготовки выпускников ВШП, которые сегодня успешно работают во всех лингвистических службах ООН в Нью-Йорке, Женеве, Вене, Найроби и Бангкоке.
Университет и Школа по праву гордятся своими достижениями: подготовлено 172 высококлассных специалиста, из них 20 человек в разное время работали и работают штатными переводчиками МИД России и переводят первых лиц государства. 25 выпускников успешно сдали конкурсные экзамены в лингвистические службы ООН и работают в отделениях организации по всему миру, от Найроби до Нью-Йорка. 12 человек регулярно сотрудничают с ООН в качестве внештатных переводчиков, выполняя срочные и нужные переводы по контракту. Многие из выпускников ВШП работали или работают в дочерних организациях ООН, таких, как ФАО, ИКАО, МАГАТЭ, ВОИС, ВМО, ВОЗ и другие. Благодаря качеству подготовки выпускников ВШП значительно улучшилось качество перевода и на международных форумах внутри нашей страны. На протяжении многих лет команда переводчиков с дипломами ВШП переводит на всех Петербургских международных форумах, Дальневосточном экономическом форуме, Восточном форуме, Африканском форуме, на Олимпийских играх и других важных мероприятиях.
Юбилейный год ВШП отметила несколькими значимыми мероприятиями. Возобновилась программа очных стажировок в отделениях ООН. После трехлетнего перерыва, вызванного эпидемией Ковид-19, слушатели и преподаватели смогли выехать в Отделение ООН в Вене для очного обучения в феврале 2023 г., а летом география стажировок включила Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке и Отделение ООН в Женеве. В июле 2023 года преподаватели ВШП провели семинар для устных переводчиков ООН, работающих с русским языком, на котором поделились с коллегами своими наработками и наблюдениями по использованию русского языка на международных площадках, особенно при обсуждении актуальных политических и общественных тем. Центральное событие юбилейного года ВШП – международная научно-практическая конференция «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта» - состоялось 11 и 12 октября. На конференции присутствовали директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России С.Н. Грицай, Представитель МИД в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, Посол по особым поручениям МИД России И.А. Ховаев и заместитель директора Департамента по многостороннему сотрудничеству и культурным связям МИД России Т.В. Шлычкова. Их ключевые выступления задали высокий уровень дискуссиям на пленарном и секционных заседаниях.
Надеемся, что богатый на события юбилейный год станет для ВШП новой точкой отсчета и принесет новые идеи, которые вдохновят коллектив на новые свершения. Поздравляем Санкт-Петербургскую высшую школу перевода!
11 октября в Гербовом зале Герценовского университета состоялось открытие международной конференции «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», приуроченной к 15-летию со дня основания Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.
Ректор РГПУ им. А. И. Герцена Сергей Тарасов обратился с приветствием к участникам конференции. От подчеркнул, что колоссальная работа Высшей школы перевода способствует укреплению позиций русского языка на мировом пространстве. «Точность и профессионализм перевода — это очень важно. Наши выпускники работают на высочайшем уровне и способствуют взаимопониманию между странами, — отметил Сергей Валентинович. — Технологии, подходы, методические приёмы, в целом вся система обучения в Высшей школе перевода даёт потрясающий и практически гарантированный результат».
Поздравление к участникам от Министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Лаврова зачитал директор Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Сергей Грицай: «За прошедшие годы школа прочно укрепилась в качестве авторитетного учебного заведения по подготовке сертифицированных переводчиков». По словам самого Сергея Грицая, за 15 лет Высшей школой перевода РГПУ им. А. И. Герцена выпущено уже свыше 170 уникальных специалистов, что вносит серьёзный вклад в подготовку профессиональных переводчиков для лингвистических служб ООН.
С приветствиями и поздравлениями к ректору РГПУ им. А. И. Герцена Сергею Тарасову, директору Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирине Алексеевой и заместителю директора Анжелике Антоновой обратились также представитель МИД России в Санкт-Петербурге Владимир Запевалов, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Мовсес Абелян и заместитель директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж» Александр Прохоренко.
В качестве модератора пленарной сессии выступила заместитель директора Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова. Ключевыми докладами в ходе пленарной сессии стали выступления Посла по особым поручениям МИД России Игоря Ховаева (тема: «Восточный вектор развития отношений России и стран Азии»), заместителя директора, департамента по многостороннему сотрудничеству и культурным связям МИД России Татьяны Шлычковой (тема: «Роль русского языка в продвижении приоритетов России на мировых площадках»), заведующего кафедрой дипломатии МГИМО Кирилла Барского (тема: «Современный этап развития отношений России и Китая»). Работа конференции продолжилась в ходе секционных заседаний.
Участники конференции обсудили восточный вектор развития отношений России и стран Азии, развитие русского языка как ключевого языка коммуникации на мировых площадках. Также были затронуты вопросы перевода и обучения переводу, иноязычной популяризации русской культуры и русского языка. Кроме того, участники конференции сконцентрировались на модификации профессии в условиях трансформации реальности сегодняшнего дня и изменения подходов к обучению переводу в этих условиях.
На пленарной сессии с содержательными докладами, посвящёнными роли русского языка в подготовке переводчиков и мониторингу её качества, выступили руководители ВШП Ирина Алексеева и Анжелика Антонова.
Первый день конференции был полностью посвящён укреплению позиций русского языка и русской культуры в эпоху глобальных вызовов, второй — дорожным картам для подготовки устных и письменных переводчиков.
12 октября в 14.30 в Ректорском холле посетителей ждёт выставка достижений, где представлены российские переводческие программы и книги, переведённые преподавателями Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.
Текст и фото: Педагогические вести