Уже несколько лет Центр корееведения РГПУ им. А. И. Герцена поддерживает партнерские отношения с южнокорейским Институтом переводов литературы Кореи. При участии института в 2021 году Центр организовал переводческие семинары по рассказу южнокорейской писательницы Кон Сонок, а также виртуальную встречу с ней.
В 2023 году корееведы-герценовцы имели удовольствие переводить рассказ молодой, но ставшей уже известной южнокорейской писательницы Ким Хечжин в рамках проекта «Переводческая мастерская Герценовского центра корееведения, 2023».
По завершению почти что трехмесячных семинаров, 27 мая в Центре корееведения РГПУ им. А.И. Герцена прошла онлайн-встреча с Ким Хечжин. Писательница очень хотела приехать к нам лично и пообщаться со студентами, отважившимися переводить с корейского языка на русский ее непростой рассказ «Миэ», за который в прошлом 2022 году она получила литературную премию. Но срочные обязательства перед южнокорейским издательством не позволили писательнице добраться до нашего города. Благо, что оборудование Центра корееведения позволяет проводить эффективные онлайн-встречи.
Во время такой встречи студентка 4 курса кафедры восточных языков и лингводидактики Юлия Нитченко выступила с небольшим сообщением, посвященным творчеству писательницы. Студенты той же кафедры Анастасия Романенко (2 курс), Полина Русу (2 курс), Елизавета Золотая (2 курс), Полина Морозова (4 курс), Диана Козюк (4 курс) Софья Смильгина (4 курс) и Юлия Ниченко (4 курс) представили всем участникам виртуальной встречи образцы своих художественных переводов.
В этому году их наставниками, помогавшими делать переводы, были директор Центра корееведения, профессор С. О. Курбанов, доцент кафедры восточных языков и лингводидактики Ким Хван, доцент кафедры корееведения восточного факультета СПбГУ А. А. Гурьева.
После завершения чтения фрагментов переводов из рассказа «Миэ» начался свободный разговор с писательницей. В устном переводе с русского языка на корейский и с корейского на русский помогала преподаватель кафедры восточных языков и лингводидактики Е.П. Левина, выпускница кафедры.
Во время встречи писательница, в частности, сказала: «Когда я писала рассказ, особо не задумывалась над тем, кто будет читателем. Но мне и в голову не могло прийти то, что рассказ будет читаться в России. В прочтении иностранным читателем рассказ звучит совсем иначе; интонационно студенты выделяют совсем другие слова и делают акценты на тех моментах, которые мне казались совсем незначительными, и я не концентрировала на них свое внимание. Мне даже не верится, что этот рассказ написан мной».
Так в виртуальном общении незаметно прошли два часа. Все собравшиеся — и сама писательница Ким Хечжин, и преподаватели, и студенты, и гости, пришедшие из других учебных заведений Санкт-Петербурга, — отметили, что встреча прошла в теплой, дружественной атмосфере.
Теперь у Центра корееведения Герценовского университета появился новый друг — южнокорейская писательница Ким Хечжин, а отношения с южнокорейским Институтом переводов литературы Кореи стали еще крепче. У наших студентов-герценовцев появился опыт работы в качестве переводчика художественной литературы и, может быть, кто-нибудь из них, после получения диплома об окончании РГПУ им. А. И. Герцена решит связать свою жизнь именно с этим видом профессиональной деятельности.