Какие тексты переводить труднее всего? Может ли хороший перевод «спасти» посредственный текст? Что самое главное в хорошем переводе? Эти и другие вопросы в Зимнем саду фундаментальной библиотеки обсудили вместе с героем очередного выпуска проекта «Герценовские литературные встречи» — филологом, журналистом, писателем Еленой Калашниковой.
В рамках встречи Елена Львовна представила свою новую книгу «Голоса Других» — сборник интервью разных лет, среди героев которых — люди литературы и искусства, чьи взгляды на мир и нашу страну порой радикально противоположны.
Из аннотации: «Интервью, которые вошли в третью книгу Елены Калашниковой (предыдущие посвящены отечественным переводчикам художественной литературы), — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи начала и середины 2000-х гг. Данное издание адресовано широкому кругу читателей — всем, кому интересна российская культура второй половины ХХ — начала XXI вв.».
Елена Калашникова — филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». Книга вышла в 2008 году и была признана «выдающимся вкладом в развитие и традиции художественного перевода в России» гильдией Мастеров художественного перевода.
Вместе с модератором проекта «Герценовские литературные встречи», профессором кафедры русской литературы Марией Черняк гости встречи поговорили с Еленой Калашниковой об известных переводчиках, о том, как переводчик выбирает текст, и об одержимости переводом.
Организатор проекта «Герценовские литературные встречи», директор фундаментальной библиотеки Натела Квелидзе-Кузнецова поблагодарила гостью за визит и пригласила герценовцев к участию в следующих встречах в рамках проекта.
Запись трансляции встречи доступна по ссылке: https://youtube.com/live/GgAkfqNxgfM
Текст и фото: «Педагогические вести»