Название мероприятия*
Email*
Контакты
ФИО*
Подразделение*

Институт

русского языка как иностранного

РГПУ им. А. И. Герцена – известный центр международного образования в области русского языка и культуры.

Ежегодно в университете поступает около 1000 иностранных студентов и аспирантов по разным образовательным программам, которые предлагают иностранным гражданам факультеты университета. В РГПУ им. А. И. Герцена для подготовки специалистов из зарубежных стран создан специализированный Институт русского языка как иностранного. В институте РКИ иностранные граждане быстро и эффективно могут на высоком уровне овладеть русским языком, что дает им возможность

  • стать специалистом в области филологии;
  • получить образование на других факультетах университета;
  • использовать навыки владения русским языком для ведения бизнеса в России.

Во время обучения в специализированном институте русского языка как иностранного вам предстоит погружение в мир русского языка, русской литературы и культуры. Чем лучше вы будете знать русский язык, русские обычаи и традиции, тем скорее найдете в России новых друзей. Глубокие и разносторонние знания, которые вы получите в Герценовском университете, значительно повысят возможности личностного, профессионального роста и реализации ваших надежд.

Отзывы студентов и выпускников

Чыонг Куинь Чанг.jpg

Чыонг Куинь Чанг

Выпускница 2020 г. Института РКИ РГПУ им. А. И. Герцена, преподаватель русского и английского языков (Вьетнам). 

В настоящее время преподает в языковом центре при университете, а также проводит индивидуальные занятия со студентами разного возраста и уровня подготовки.

Русский язык остаётся основным направлением работы Чыонг Куинь Чанг, при этом она имеет опыт преподавания английского языка. В своей работе она делает акцент на практическом использовании языка и развитии уверенности у студентов. Для нее важно, чтобы обучение было не только системным, но и живым — чтобы язык становился инструментом реального общения, а не только учебной дисциплиной.

Чыонг Куинь Чанг отмечает, что обучение в РГПУ им. А. И. Герцена дало ей прочную методическую основу и понимание того, как выстраивать эффективный и современный учебный процесс.

Van-Ifan-_vypusknik-magistratury-instituta-RKI-2021-g._.jpeg

Ван Ифань

Год окончания университета (дата выдачи диплома): 05 июля 2021 (поступил в 2019 г.)
44.04.01 Педагогическое образование 
Место настоящей работы: Институт иностранных языков, Цзинчуский технологический институт (Город: Цзиньмэнь Провинция: Хубэй КНР)
Должность: Преподаватель русского языка
Отвечает за преподавание русского языка на факультете делового Английского языка 
Предметы:
Университетский русский язык (I)
Университетский русский язык (II)
Русский язык как второй язык (I)
Русский язык как второй язык (II)
Культура и страноведение России (факультативный предмет)

Сунь Юнь 1.jpg

Сунь Юнь

Выпускница бакалавриата и магистратуры Сунь Юнь (годы обучения в университете 2015-2021 гг.). Ученый секретарь кафедры китайского языка. Работает в одном из лучших университетов КНР — в Пекинском педагогическом университете в г. Чжухай.

Сунь Янь.jpg

Сюн Янь

В 2009-2013 гг. учился на факультете русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена и получил диплом с отличием по направлению "Лингвистика".

Сейчас работает в ООО "Лунсин" в Республике Тыва помощником Службы Охраны Труда, промышленной безопасности и охраны окружающей среды.

Новости института русского языка как иностранного

02 июн 2023

Мир – дружба – РГПУ!

2 июня студенты и преподаватели института русского языка как иностранного приняли участие в городском фестивале  «Педагогические сезоны» – организовали и провели три площадки проекта для гостей в фойе Голубого зала студенческого Дворца культуры РГПУ им. А. И. Герцена.

Узбекские студенты 13 группы 3 курса открыли площадку института. Участники фестиваля совершили настоящее путешествие в солнечный Узбекистан: познакомились с национальным узбекским костюмом, увидели андижанскую польку, научились танцевать узбекский танец под песню «Наманганские яблочки», выучили приветствие на узбекском языке, а также, накануне дня рождения А. С. Пушкина, приняли участие в поэтической викторине по произведениям великого русского поэта на русском и узбекском языках. Остаться равнодушным было невозможно!

Далее гости фестиваля отправились в волшебный «Лес чудес», где их ждала встреча со сказкой «Гуси-лебеди», представленная китайскими и вьетнамскими студентами 1 и 2 курсов. Участники фестиваля увидели русский национальный танец и услышали русскую народную песню в исполнении сказочных героев.

Следующей остановкой стала музыкальная викторина на знание русских детских песен в исполнении студентов 1, 2 и 3 курсов. Маленькие гости с радостью слушали и угадывали знакомые песни в неожиданном исполнении – на китайском языке. Викторина завершилась совместным исполнением любимых песен на русском языке.

Мечта многих – изучение китайского языка – начала воплощаться на площадке чудес. Увлекательный урок по китайскому языку провели магистранты и студенты 3 курса для участников фестиваля.

С большим удовольствием дети и взрослые гости фестиваля танцевали под веселую китайскую песню про тигра, а затем играли в игру «Собери тигра». В завершении праздника каждый смог сделать волшебное китайское оригами.

Студенты института русского языка как иностранного из разных стран поддерживали друг на друга на русском языке, знакомились с многообразием культур, охотно принимали участие в работе площадки фестиваля и общались с русскими ребятами. Фестиваль «Педагогические сезоны» – это блестящая возможность не только узнать больше и научиться чему-то новому, но и завести новых друзей, с которыми мы говорим на одном языке.

Преподаватели-организаторы и студенты из Узбекистана выражают искреннюю благодарность и.о. директора Узбекского культурного центра Станиславу Викторовичу Епифанцеву за предоставленные костюмы и помощь!

Участники проекта из магистратуры делятся впечатлениями.

Фан Шужуй: “Первое, что хочется отметить, это организация и формат проведения мероприятия. Второе – приветливые и предупредительные волонтеры.

На этом фестивале две программы произвели на меня особо глубокое впечатление. Первая – это узбекская программа. Студенты из Узбекистана обучали нас простым бытовым фразам на узбекском языке. Например, я узнала, что “привет” по-узбекски – “салом”. Кроме мини-урока, участники из Узбекистана продемонстрировали нам свою традиционную одежду, а также узбекский национальный танец. Мне было очень интересно хоть и в ограниченном по времени формате познакомиться с культурой другой восточной страны, о которой раньше я мало что знала.

Второй номер, который меня впечатлил – музыкальный, а точнее песенный. Китайские студенты пели русскую песню на китайском языке, а зрители при этом угадали мелодию и смогли сказать название песни по-русски. В финале и зрители, и участники запели эту песню хором. Удивительно было то, что я не смогла отличить, кто пел по-китайски, а кто по-русски. При том, что это абсолютно два непохожих языка. Но в той песне оба языка звучали очень гармонично.

Для участия в этом фестивале я подготовила мастер-класс по изготовлению оригами. Вместе со зрителями мы смастерили бумажного зайца. Признаюсь честно, стоя на сцене, я испытывала сильное волнение, с которым было трудно справиться. Хотя я благодарна за полученный опыт, который позволил закалить мой дух и немного улучшить мой разговорный русский язык.

Мне бы очень хотелось, чтобы такие интересные, увлекательные, творческие, международные фестивали проводились как можно чаще!”


Лу Цзымин и Лю Няньцзу: “ Мы считаем, что это мероприятие было очень интересным, мы узнали много нового и увидели, насколько богаты и особенны культуры разных стран. Мы взаимно учили друг друга приветствиям, делились детскими песнями и сказками. Несмотря на то, что мы все из разных стран и культур, мы считаем, что наша любознательность и принятие нового является общим для всех. Мы очень ждем, что подобные мероприятия будут проводиться в будущем, что позволит нам столкнуться с еще большим количеством нового и позволит нам поделиться нашей культурой с большим числом людей”.

Хэ Чжиюй: “На вчерашнем мероприятии Лю Няньцзу, Лу Цзымин и я научили школьников и студентов писать китайский иероглиф "您", нарисовав его в интерактивном режиме. В этом процессе мы использовали игровой подход и наглядность – иллюстрацию рисунком на доске, изображение. В процессе написания китайских иероглифов дети проявляли интерес, им нужно больше похвалы и поощрения”.

Зрители площадок института РКИ с 1 курса, пришедшие поддержать выступающих товарищей, также получили свою долю эмоций.

Чжан Цзяшун и Сюй Цзяцзюнь: "На мероприятии мы увидели замечательное выступление маленьких русских детей, которые пели и танцевали, что было очень интересно. И мы также увидели, как наши китайские друзья представили русскую сказку. Мы выучили узбекский и наслаждались танцами. Мне нравится, как они танцуют. Узбеки удивили меня! И еще я запомнил, что салом – это “привет”.

Чэнь Ицянь: "Вчерашнее мероприятие показалось мне интересным. Мне всё понравилось. Я видела, как все были счастливы и великолепны. Изучение иностранного языка было трудным, но очень интересным. Больше всего мне понравилось это шоу. А еще я вижу, что студенты очень усердно готовились к нему".

Сунь Янян: "Мне очень понравилось вчерашнее мероприятие. Я думаю, что оно очень интересное, радостное и классное. Это мероприятие не только позволило мне познакомиться с культурой и характерными костюмами других стран, но и зрителям также научиться танцевать, и все были очень счастливы. Я также выучил их язык. После этого китайские студенты учили аудиторию писать по-китайски, говорить по-китайски и заниматься оригами. Я думаю, что этот фестиваль имеет особое значение, потому что это позволяет участникам хорошо прочувствовать культурные различия и обменяться опытом".

#РГПУ

1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg5.jpg6.jpg7.jpg8.jpg10.jpg11.jpg12.jpg13.jpg14.jpg15.jpg18.jpg19.jpg20.jpg21.jpg