Российские учителя, принимающие участие в проекте «Социокультурная адаптация детей мигрантов – 2021», получили методическую поддержку от специалистов Герценовского университета. О том, чем разработки могут педагогам, поделились научный сотрудник Межвузовского центра билингвального и поликультурного образования РГПУ им. А. И. Герцена Лола Саматова и доцент кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена Елена Железнякова.
Саматова Лола Маджидовна, научный сотрудник Межвузовского центра билингвального и поликультурного образования РГПУ им. А. И. Герцена, автор учебных и методических пособий для детей-билингвов
— Расскажите о созданных Вами развивающих материалах и пособиях по социокультурной адаптации детей мигрантов. — В рамках проекта коллективом Межвузовского центра билингвального и поликультурного образования в помощь учителям, работающим в классах с поликультурным составом учащихся, создан комплекс учебных пособий «Хочу узнать Россию» детей мигрантов и учащихся в полиэтнических регионах России младшего и среднего школьного возраста (2 части), а также методическое пособие для учителей. Цель пособий — помочь детям овладеть русским языком и быстрее освоиться в новой для них социокультурной и языковой среде. Каждое учебное пособие распределено по тематическим блокам в соответствии с утвержденной программой занятий для детей. Большинство упражнений для младших школьников выполнено в занимательной игровой форме. В основу материалов положено обучение русскому языку на примере текстов различной тематики с лексикой, которая в первую очередь может понадобиться ребёнку в бытовой и учебных сферах, в общении с русскоязычными детьми и взрослыми. — От чего, на Ваш взгляд, зависит успешность изучения русского языка детьми мигрантов? — Одна из важнейших проблем детей мигрантов — это адаптация к иной этнокультурной среде. Освоение другой культуры, традиций, особенностей взаимодействия становится возможным лишь тогда, когда освоен язык этой страны. Знание русского языка является важнейшим фактором успешности обучения детей-мигрантов. Слабое знание языка неизбежно приведет к появлению проблем не только в успеваемости по различным предметам, но и во взаимоотношениях со сверстниками и педагогами из-за возникновения, в первую очередь, языковых барьеров. Поэтому главнейшая задача школы и родителей — обеспечить условия для освоения русского языка. — Какие особенности мышления и мировосприятия современных детей необходимо учитывать авторам пособий по русскому языку как неродному? — Попадая в новую языковую среду, у ребенка могут возникнуть проблемы психологического характера, так как он не может на равных общаться с одноклассниками и плохо понимает изучаемые предметы. Это порождает страх, боязнь ошибок, ребенок замыкается, отказывается отвечать на уроках и общаться. Поэтому учителю прежде всего необходимо сформировать положительное мотивационное отношение к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание социальной необходимости общаться. Проблема вхождения детей мигрантов, становящихся гражданами России, в новые социальные, культурные, педагогические условия очень непроста и многогранна. Она требует от учителей, авторов учебных пособий целенаправленной работы по адаптации детей в коллективе класса, интеграции в общество, обеспечивая подготовку обучаемых к пониманию других культур, признанию и принятию культурного разнообразия. Как этого достичь? В учебных пособиях мы построили систему заданий на сопоставлении русской и родной культуры учащихся. Рассказы детей о своей стране, быте, блюдах национальной кухни, городах и природе позволят осуществить диалог культур. Материалы пособий направлены на осознание значимости и равноценности мировых культур и ведут к выводу об общих ценностях, которые объединяют народы всего мира. — Какие рекомендации Вы бы хотели дать учителям, работающим с детьми-инофонами? — Поликультурная среда требует в каждом конкретном случае своего анализа, изучения механизмов функционирования и развития на основаниях принципа признания национальной идентичности личности, обеспечивая подготовку обучаемых к пониманию культурного разнообразия. В связи с этим особенно актуальной становится наша научно-методическая помощь педагогическим коллективам. Мы готовы проводить консультации по вопросам учителей, на которых ложится основная тяжесть этой трудной работы. — Что из опыта учителей − участников проекта по социокультурной адаптации детей мигрантов и детей, проживающих в полиэтнических регионах России, должно учитываться при разработке учебных материалов? — Миграция населения из других стран в Россию началась не сегодня. У многих учителей уже накоплен опыт работы с детьми мигрантов по языковой и культурной адаптации и социализации таких детей. Этот опыт мы как авторы учебных пособий перенимаем и перерабатываем в рабочие материалы. Поэтому с благодарностью обмениваемся своими наработками, тестами, идеями, планами с учителями. Мы разрабатываем классификацию наиболее типичных ошибок учащихся-инофонов для составления упражнений, направленных на преодоление интерференции. Мы используем большой и интересный опыт организации внеклассных мероприятий и классных часов и различных проектов. Хочется выразить благодарность учителям – участникам проекта за их помощь и энтузиазм в работе с детьми мигрантов.
Железнякова Елена Алексеевна, доцент кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена, автор исследований по проблемам языковой адаптации и развивающих материалов по социокультурной адаптации детей мигрантов
— Расскажите о созданных Вами развивающих материалах и пособиях по социокультурной адаптации детей мигрантов. — Эти материалы и пособия созданы в рамках проекта, который с апреля 2021 года реализует Межвузовский центр билингвального и поликультурного образования Герценовского университета. Руководит проектом Елизавета Александровна Хамраева. Проект масштабный: в нём участвуют учителя нескольких регионов России. Все они работают в поликультурных классах, и проблема социокультурной адаптации детей для них очень актуальна. Школьных уроков русского языка недостаточно для того, чтобы нерусскоязычные дети научились свободно говорить, писать и читать по-русски. Мы постарались создать пособия, которые помогут учащимся младших и средних классов не только освоить русский язык, но и лучше узнать Россию. — Какова их структура и какие темы в них содержатся? — Комплекс состоит из нескольких книг: это пособия для детей младшего и среднего школьного возраста и учебно-методическое руководство для учителей, которые работают в поликультурных классах. На занятиях по неродному языку очень важно создавать благоприятную психологическую атмосферу, так как это повышает мотивацию детей и делает обучение более эффективным, поэтому развивающие материалы начинаются с тренинга на сплочение и работу в группе, задания для которого были подготовлены опытным школьным психологом. Темы, которые включены в пособия, близки и понятны детям определённого возраста. Например, для младших школьников это такие темы, как «Город, в котором я живу. Моя школа», «Дом. Семья», «Обо мне», «Правила вежливости», «В городе», «Где что растёт», «Животные. Времена года». Пособие для школьников среднего возраста состоит из двух частей. Первая часть по структуре сходна с материалами для начальной школы, но темы расширены, даются более сложные лексика и грамматика. Во вторую часть (авт. Лола Маджидовна Саматова) включены тексты о нашей стране и задания, которые позволят вызвать у нерусскоязычных школьников чувство сопричастности к нашей истории и культуре, к великому наследию России. Все тексты адаптированы для детей, у которых русский язык неродной. Чтобы обеспечить методическую поддержку, мы также включили в комплект пособие для учителей, которое не только содержит теоретические сведения о Российской Федерации как многонациональном государстве, о проблемах интеграции детей мигрантов в российское пространство, о современной поликультурной школе, но и предлагает практические рекомендации по работе с развивающими материалами: освещаются вопросы структуры и содержания урока, отбора и организации учебного материала и тому подобные. — Какие важные моменты необходимо учитывать при создании учебного пособия для детей мигрантов и детей, проживающих в полиэтнических регионах РФ? — Самое важное то, что это не просто пособия по русскому языку, а средство языковой и социокультурной адаптации. Это отражается и в отборе языкового материала, который должен включать этикетные фразы, культурно-маркированную лексику, реалии материальной и духовной жизни русского народа, и в используемых методах и приёмах, которые должны обеспечивать максимально быстрое и эффективное включение детей в коммуникацию на русском языке. Кроме того, современные школьные условия предполагают, что занятия по русскому языку как неродному — это всегда внеурочная деятельность, поэтому необходимо таким образом минимизировать учебный материал, чтобы за небольшое количество часов дети могли освоить самое важное и нужное. — Как Вы видите будущее пособий по социокультурной адаптации для детей мигрантов как жанра дополнительной литературы? — Я считаю, что в ближайшем будущем этот жанр будет очень востребован, потому что дети мигрантов в российских школах — это не временное явление, как многие считали ещё 10 лет назад, а новая реальность. До сих пор, несмотря на интерес методистов к этой теме и запрос учителей, издаётся очень мало учебной литературы для таких школьников. Нужны как базовые пособия для дополнительных курсов, так и пособия по отдельным аспектам языка: фонетике, лексике, грамматике. — Какие рекомендации Вы бы хотели дать учителям, работающим с детьми-инофонами? — Эти дети нуждаются в особом внимании педагогов. Учителям, которые работают с инофонами, необходимо повышать квалификацию в области методики преподавания русского языка как неродного. Социокультурная адаптация предполагает овладение языком страны пребывания, при этом русскоязычной среды и школьных уроков русского языка недостаточно для формирования коммуникативной компетенции. Обязательны дополнительные занятия с инофонами, которые строятся в соответствии с принципами методики обучения неродному языку. Кроме того, важно создавать условия для того, чтобы такие дети чувствовали себя частью поликультурного школьного коллектива. Это возможно при условии воспитания культуры межнационального общения как у инофонов, так и у их русскоязычных одноклассников.
По материалам газеты «Педагогические вести»