Герценовский университет стал площадкой для проведения II Всероссийской научно-практической конференции «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».
Актуальные вопросы перевода обсуждают студенты, преподаватели, сотрудники компаний, работающих в переводческой отрасли, и переводчики-фрилансеры из разных регионов России. К дискуссии приглашены как действующие переводчики, так и педагоги, от кого зависит качество подготовки будущих профессионалов.
Ключевой темой конференции стала эффективная организация переводческой практики студентов. В круг обсуждаемых вопросов входят проекты и инициативы по соответствию подготовки переводчиков требованиями работодателей и отраслевых стандартов, активные формы обучения и другие подходы к повышению эффективности работы с молодым поколением, повышение активности научно-исследовательской работы студентов, профессиональная подготовка и повышение квалификации преподавателей перевода.
Президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева подчеркнула: «Девиз Ассоциации преподавателей перевода звучит так: «Перевод объединяет» или «Успех во взаимодействии». Очень важно, что в число соорганизаторов конференции входят представители не только переводческой отрасли, но и академической среды, в частности, РГПУ им. А. И. Герцена».
Создатель и руководитель Школы дидактики перевода Наталия Гавриленко отметила, что подготовка качественного переводчика возможна только в тандеме практиков и теоретиков, что ярко реализуется в Ассоциации преподавателей перевода.
Работа конференции продолжится до 21 сентября. На протяжении всех дней участники будут говорить о вызовах и возможностях, определяющих сегодня перспективы и актуальные направления образовательной, научной и практической деятельности в области перевода.
Текст и фото: Педагогические вести