Все, кто заинтересован в поступлении в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, смогли встретиться с преподавателями и выпускниками, чтобы узнать об учебном процессе, особенностях поступления и перспективах профессионального развития. Мероприятие прошло в смешанном формате, часть слушателей присоединились к нему онлайн.
На Дне открытых дверей присутствовали координатор Герценовского университета по Меморандуму с ООН, переводчик русской кабины Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова и начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов. Инга Храмкова сама закончила ВШП в 2011 году и была первой выпускницей, которая стала работать синхронным переводчиком на Генеральной Ассамблее ООН и в Совете Безопасности. Ей много было чего рассказать абитуриентам о работе устного переводчика ООН и дать практические советы, на что обратить внимание перед подготовкой к вступительным экзаменам в ВШП. Кирилл Касьянов, который уже много лет дает мастер-классы по устному переводу слушателям ВШП и не раз принимал слушателей по окончании обучения на стажировку в русские устные службы ООН, говорил о важности для переводчика хорошего владения родным русским языком, ведь в ООН переводчики переводят на родной язык, который должен быть пластичным и терминологичным одновременно. Опытные переводчики пожелали всем на вступительных экзаменах удачи!
Об истории Санкт-Петербургской высшей школы перевода рассказала заместитель директора Анжелика Антонова: «Санкт-Петербургская высшая школа перевода была основана в 2008 году по инициативе Министерства иностранных дел России, чем мы очень гордимся. Преподавательский состав ВШП благодаря работе ее директора Ирины Сергеевны Алексеевой был сформирован из переводчиков-практиков с хорошей репутацией, поэтому министерство в нас поверило и поддержало нас, благодаря этой поддержке ООН заключил с нами меморандум. За 15 лет существования школы её окончил 171 выпускник. Пусть это немного, но для нас важнее всего качество. Мы гордимся нашими выпускниками и уверены в них».
Директор школы Ирина Алексеева подробно рассказала об учебном процессе и вступительных экзаменах. «Основное место в обучении в ВШП уделяется практике перевода, поскольку мы готовим прежде всего переводчиков для ООН. Из шести языков ООН у нас есть все, кроме арабского, зато у нас есть немецкий язык, поскольку также мы обучаем наших студентов для работы на российском рынке и очень стараемся держать высокую планку. Целый год наши слушатели учатся синхронному переводу, а также устному последовательному переводу и письменному переводу. Самый популярный вариант предлагаемых нами программ — устно-письменный, где две трети занятий посвящены развитию навыков устного перевода», — отметила она.
Ирина Сергеевна подробно описала вступительные экзамены, рассказав, какие навыки необходимо продемонстрировать абитуриентам и каких ошибок следует стараться избегать. Она подчеркнула, что претендентам на обучение в ВШП необходимо не только свободно владеть двумя иностранными языками, но уметь грамотно выражать свои мысли на русском языке, поскольку хорошее знание родного языка не менее важно для переводчика. Также она добавила, что чаще всего студентами ВШП становятся люди, которые уже работают переводчиками в течение нескольких лет и желают продолжать развиваться в профессии, однако поступают и те, кто недавно окончил вуз.
В завершение встречи слушатели смогли задать интересующие их вопросы.
Текст и фото: Педагогические вести